Potter Web CZ

Harry Potter Fans


Úvodní stránka > Novinky > HP7 - překlad > Amatérské překlady NEJSOU legální (aktual.)

Bleskovka

Příležitost pro všechny výtvarníky!
Umíte kreslit? Chcete svá díla zveřejnit a ještě mít možnost získat pěkné ceny? Pak klikněte sem

Hlavní výběr

Úvodní stránka
Novinky
SPOILERY 7.kniha
Knížky
Herci
J.K.Rowling
Galerie
Stáhněte si
Doporučené odkazy
Návštěvní kniha
Napište nám
Soví pošta - diskuse
Příčná ulice - burza
Archiv diskuse hp.cz
Archiv diskuse FMS

Potter Web Menu

Náš tým
Naše ikonka
Akce
Newsletter
Magazín Pottered
Potter Povídky CZ
Budeč

Přihlášení

Přihlašovací jméno

Heslo

Zapamatovat
 
Chci se zaregistrovat!
Zapomněla(a) jsem heslo

Oko Velkého Bratra

Tvoje IP adresa:
54.198.1.167

RSS a sdílení

Potter Web CZ

Statistiky

Tuhle statistiku jsme zavedli 14.3.2006
TOPlist

Prohlášení

Potter Web CZ is in no way related to J.K. Rowling, Scholastic Books, Bloomsbury Publishing or Warner Bros. All images and material related to the J.K. Rowling novels is © Scholastic Books (US), and Bloomsbury Publishing (UK). All material related to the "Harry Potter" films is © Warner Bros.

Veškerá práva ke zde zveřejněným autorským článkům vyhrazena.
Články není  dovoleno přebírat bez souhlasu redakce a bez uvedení původu "potterweb.cz".

Tato stránka používá soubory cookie.
Používáním této stránky souhlasíte s používáním souborů cookie.

Naše ikonka

Budeme rádi, když na svých stránkách umístíte tuhle naši ikonku s odkazem na www.potterweb.cz/web/
Potter Web CZ
Návod na vložení ikonky je zde.

powered_by.png, 1 kB

Starší články

<<
Červen 2017
>>
  Po
  Út
  St
  Čt
  Pá
  So
  Ne
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 

 

Amatérské překlady NEJSOU legální (aktual.)

| Tisk |  E-mail
Novinky  ->  HP and the Deathly Hallows - překlad
Napsal(a) Albert Zweistein   
čtvrtek, 09 srpna 2007, 13:15
Tento týden došlo ke dvěma  zásadním událostem, které daly za pravdu těm z nás,  kteří amatérské překlady na webu považovali za nelegální a odmítali se podílet na jejich šíření.
Francouzská policie zatkla šestnáctiletého studenta, který na své stránky umístil vlastnoruční francouzský překlad.
V Čechách advokátní kancelář jménem J.K.Rowlingové a její agentury vyzvala jedny z českých stránek s amatérským překladem, aby své činnosti zanechaly.

Podrobnosti v článku!


Jak sdělil ve středu 8.srpna 2007 server Novinky.cz, francouzská policie zatkla a určitou dobu držela ve vazbě šestnáctiletého středoškolského studenta v souvislosti s tím, že na Internet umístil překlad (údajně vlastní) 7.dílu HP série do francouzštiny.
Přestože student byl po provedení prvotních vyšetřovacích úkonů z vazby propuštěn, vyšetřování proti němu nadále pokračuje na svobodě.

Policie zřejmě vyšetřování zahájila "sama od sebe", tzv. z úřední povinnosti (stejný postup zná i český Trestní řád). Klade studentovi za vinu, že porušil práva k duševnímu vlastnictví.

Francouzští policisté si vyžádali vyjádření "poškozené strany", tedy právníků J.K.Rowlingové. Jestli ovšem někdo doufal, že "Rowlingová přece fanouškovské překlady dovoluje" (tato fáma je i na českém Internetu mimořádně životaschopná), pak druhá událost - tentokrát česká - staví situaci do zcela jiného světla.


Tento týden byly autory jednoho z českých amatérských překladů uzavřeny jejich stránky (ano, tentokrát to tu máte i s odkazem, už na nich nic nelegálního není, jen v komentářích je tam spoilerů - prozrazených informací o ději - víc než dost).

Stalo se tak na základě dopisu advokátní kanceláře, zastupující zájmy J.K.Rowlingové a její agentury Christopher Little Literary Agency (v dopise označováni jako Klienti).
V dopise se mimo jiné píše:
"... jsme přesvědčeni, že (stránky) obsahují nelicencovaný materiál  (zejména neautorizované překlady díla chráněného autorským právem tedy knihy Harry Potter and the Deathly Hallows), jehož publikací na veřejně přístupných internetových stránkách dochází k neoprávněným zásahům do práv Klientů".

Originál dopisu je zde.
Server Novinky.cz o této události dnes odpoledne informoval tímto článkem.

Následně dnes odpoledne stáhli obsah svých stránek také autoři jiného překladu (upozornil maxa, díky). Ve svém vyjádření vysvětlují, že stažení je dočasné a že požádali o oficiální vyjádření agenturu J.K.Rowlingové, Christopher Little Literary Agency.
A zvědavci pozor, i na jejich webu se teď v komentářích hemží informace o ději knížky a osudu postav.


Nedá mi to, abych zde závěrem této informace nepřipomněl, kolik "odborníků" se se mnou hádalo v komentářích k různým článkům na tomto webu, že "nekomerční se může", "mají to pro studijní účely", "Rowlingová to dovolila" apod. (už si všechny ty plky ani nepamatuju).
Marně jsem odkazoval na konkrétní a oficiální prameny (tiskovou zprávu Albatrosu, Autorský zákon, Trestní zákon)... a chtěl po nich stejně hodnověrné důkazy jejich tvrzení... ne, mleli si svou.

Nešlo přitom o to, jestli ten překlad má nějaký význam a užitek (když oficiální vyjde až za dlouho) nebo jestli udělal někomu radost. Některé z těchto věcí jsme nezpochybňovali.
Ale šlo jen a jen o to, že podle našeho názoru nebyl (a není) takto šířený amatérský překlad bez souhlasu vlastníka práv k originálu legální (mimo jiné protože tím zároveň dochází k neautorizovanému šíření původního díla, nejen k neautorizovanému překladu). Proto jsme také odtud z komentářů likvidovali všechny odkazy na takový překlad (často i včetně pisatele toho komentáře).

A na tomto stanovisku k amatérským překladům na webu budou naše stránky trvat, dokud nebudeme mít v ruce skutečně hodnověrný dokument, nezvratně dokazující opak (což nám zatím nikdo z těch "pokřikujících expertů" nebyl schopen dát).
Ostatně jsou to naše stránky, jinde ať se klidně zařídí podle svého.



Související články

 
 


Komentáře
Autor: Anonym [212.96.172.1] Datum: 2007-08-09 13:55:14
:grin
Autor: Nepustar Datum: 2007-08-09 14:25:26
Tohle je naprosto správne. 
Vsechny preklady dríve prelozené nez oficiální vydání knihy. v jakékoli zemi jsou nelegální.
Autor: Anonym [85.207.201.94] Datum: 2007-08-09 14:31:08
Njn, stejně to nechápu, podle mě to je JKR úplně jedno a udájně je ten dopis z té advokátní kanceláře podvrh. 
Jinak tento web nechápu!!! Nic ve zlým, ale smysl tohoto webu je snad aby se tu scházeli fanoušci a diskutovali o HP a pokud vy máte takový postoj že jste proti amatérským překladům tak to nechápu, možná vás štve že počet vstupů za den na jejich stránku je asi takový jako u vás za týden, ale co se dá dělat...:-D
Pro Nepustar
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-09 14:32:34
Ono to nesouvisí s tím, jestli překlad už vyšel oficiálně nebo ne. Problém amatérského překladu je v tom, že takový překladatel nemá k překladu souhlas původního autora díla. A pak také ve způsobu šíření - veřejné vystavení porušuje další ochranu původního díla, navíc v tomhle případě i podmínky, za kterých (dejme tomu) JKR odsouhlasila amatérský překlad minulého dílu.
Pro Anonym [85.207.201.94]
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-09 14:40:49
A jééžiš... navštívil nás další chytrej (nebo chytrá?). A ví nejlíp, co chtěla dělat Rowlingová i proč děláme tenhle web tak, jak ho děláme. 
Heleď, výkvěte inteligence, přečti si aspoň všechny moje předchozí komentáře k tomu samému tématu (u předchozích článků), než budeš "vysvětlovat" moje zdejší úmysly. Mimochodem se tam dočteš, že opravdu nestojíme (!!!) o návštěvníky za každou cenu. Že dokonce o nějaké "návštěvní rekordy" tady nestojíme vůbec. A zejména tady nestojíme o návštěvníky, kteří (i postaveni před jasná fakta) dál rozvíjejí své fantasmagorie - a ještě k tomu tady, za naše peníze. 
A mimochodem - tím, co všechno nechápeš, se raději veřejně nechlub. 
 

Autor: maxa Datum: 2007-08-09 15:06:17
druhej preklad skryt, ale aspon poskytl info proc
Autor: Anne Datum: 2007-08-09 15:16:21
dobře jim tak, taky to neschvaluju i když lidi, kteří si to chtějí přečíst a neumí moc dobře anglicky si myslím, že mají právo, pokud chtějí přečíst na vlastní nebezpečí amat¨érskej překlad...i když jsem proti tomu a osobně bych si takovej překlad nepřečetla, ty lidi na to mají právo, pokud chtějí...
Pro maxa
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-09 15:24:04
No, jsem zvědav, co jim agentura odpoví. Zvlášť když svůj mail postavili na jakési "J. K. Rowling's official policy". Která kdyby existovala, tak ten první web mohl na dopis jednoduše odpovědět "Pane dochtór, tady je odkaz na licenci, na jejímž základě překládáme, račte si trhnouti ploutví." Jenže ona ta "Policy" (která by povolovala ten překlad veřejně šířit) asi je jen "urban legend", že... Alespoň tedy nikdo mi ještě odkaz na její skutečné znění nedal.
Pro Anne
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-09 15:30:13
No to pozór... Logika, podle které i ti, co něco neumí, přesto "mají právo" to mít, je silně zcestná (a "socanská"). A doufám, že ji neuplatňuješ u činností skutečně nebezpečných, jako je plavání v peřejích nebo řízení auta ;) Zvlášť v tom druhém případě totiž nejde jen o "vlastní nebezpečí"! A v případě čtení překladu dokonce nejde o vlastní nebezpečí vůbec (čtení ani stahování takového díla není nelegální, nelegální je jeho šíření).
Autor: Sammy Datum: 2007-08-09 16:19:13
chápu, že jsou fanouškovské překlady nelegální, ale celkem to chápu....já teda osobně si chci počkat až na oficiální, už kvůli kvalitě. Ale Rowlingovou by to spíš mělo těšit, že je její kniha tak chtěná, nelegální překlady poškozují spíš knihkupce, kteří pak ztratí na zisku...pořád prachy a prachy...
Autor: escudo Datum: 2007-08-09 16:30:35
Zcela s tebou souhlasím Alberte. Amatérské překlady legální rozhodně nejsou. J.K.Rowlingová nad jejich vznikem a existencí taky určitě nebude slintat blahem. A protože moje aj není na takovém levelu, abych byla schopna číst D.H. v originále budu poctivě čekat do prosince 07 případně do ledna 08. Nejen z toho důvodu, že ctím samotnou autorku, ale i pana Medka ( vlastně oba ). Lidem kteří čtou amatérské překlady nefandím a nepovažuji je za opravdové fanouškovské jádro HP.
Pro Sammy
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-09 16:39:09
> pořád prachy a prachy... 
Ty žiješ, jíš a bydlíš zadarmo? Teď možná ano - ale uvědom si, že naprostá většina lidí ne, a že v každém případě to každého po odchodu od maminky čeká ;)
Cho
Autor: Anonym [85.207.157.4] Datum: 2007-08-09 16:41:44
a tim poslednim nesouhlasim, ja si nemyslim ze lidi co ctou amaterske preklady by nebyli opravdove fanouskovske jadro HP( uz proto ze vetsina si knihu stejne koupi jak uz bylo castokrat receno) 

Autor: Aries Datum: 2007-08-09 17:25:02
Sammy, ona ani ta Rowlingová nepíše pro naše krásný oči a jsem si dost jistá, že její honorář závisí právě na tom počtu prodaných knih.  
Navíc pokud já vím, tak ona snad někde měla říct, že jí nevadí fanfiction. to je ovšem něco dost jiného než překlad. Už proto, že amatérský překlad narychlo originál pěkně zprzní, což taky naštve, když teda odhlédneme od té finanční stránky. HP7 se aspoň snaží překládat co nejlíp, ale tamty holky teda nic moc, já být Rowlou, ženu je třikrát kolem Edinburghu.
Autor: Anonym [84.19.72.139] Datum: 2007-08-09 18:05:55
Je mi něco okolo 50 let. Před rokem 1989, jsem ilegálně a amatérsky překládala do češtiny několik knih.Zrovna nedávno, jsem navštívila svého dlouholetého kamaráda a uviděla v jeho knihovně Matrjonina chalupa - Alexandra Isajeviče Solženicyna, kterou jsem přeložila. Je to skoro 30 let. Ten překlad četlo nevím kolik čtenářů. Pravděpodobně jsem svým činem spáchala ( a podle některých z vás i odporný )trestný čin. Můžu s klidným svědomím prohlásit,že se za to nestydím. Mám totiž pocit, že knihy patří do rukou čtenářů a ne do trezorů. U dětí to platí dvojnásob. Sama jsem pro svoje vnoučata a jejich přátelé, přeložila a po večerech četla HP 4 - 7. Věřte mi, že to bylo nádherné. O vánocích knihu, ráda vnoučatům koupím. Mohou posoudit, zda překlad od Albatrosu je lepší či horší než můj. Velmi si cením lidí, kteří dokážou ve svém volném čase, s nulovým finačním přínosem, ve velmi slušné kvalitě překládat knihy pro ostatní.
Autor: Anonym [88.101.210.209] Datum: 2007-08-09 18:06:11
no naštěstí sem si to stihnul precist driv nez to uzavreli takze mi to az tak nevadi
Teda, tak jsem si přečetla ten dopis
Autor: Aries Datum: 2007-08-09 18:07:17
a zírám. Já se tedy už nedivím, že ho někdo považuje za podvrh. Dopisů všeho druhu od různých advokátních kanceláří jsem viděla kvanta, ale takovýhle ještě ne. On pan Petr Kališ není Čech? 
A pokud není, to si to nemůže nechat přeložit od profesionála? Když už teda hájí nárok na autorizovaný profesionální překlad (právem, o to nic, ale ta forma je děs). Tohle se totiž gramaticky dost blíží k tomu fénixovskému překladu. :roll
pro Anonym [84.19.72.139]
Autor: Aries Datum: 2007-08-09 18:10:06
Ale jak tohle můžete srovnávat? On snad dal někdo Rowlu na index nebo rohodl, že oficiální český překlad se z politických důvodů pořízovat nebude? 
Vaše čtení pro vnoučky je také přece poněkud jiný případ
Autor: Anonym [89.102.136.40] Datum: 2007-08-09 18:15:02
pozde...uz to mam precerteny..
Reakce na Aries
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-09 18:21:32
> "Já se tedy už nedivím, že ho někdo považuje za podvrh" 
No, všelijaých pochybných, nepravých a polopravých advokátů nám může po republice běhat dost, to je pravda - vzpomeňme například na jistého PUDr. (Posunovače U Dráhy), "vystudovaného" v mém rodném městě. 
Ale obávám se, že minimálně ti francouzští policisté byli praví. 
Ostatně i ohledně dopisu pana advokáta jistě nic nebrání autorům překladu, aby se daného pana doktora na danou adresu došli zeptat, není-li podvodník. Samozřejmě to nedoporučuji, sídli-li advokátní kancelář např. v pátém patře. 
 

pro Aries Datum
Autor: Anonym [84.19.72.139] Datum: 2007-08-09 18:24:41
Vůbec není důležité, zda kniha byla či nebyla na indexu nebo o politické důvody. Ty překlady vznikali i u knih, které nikdo nezakázal. Prostě neexistoval český překlad knihy v tom daném okamžiku. To je ta podobná situace s HP.
Pro Anonym [84.19.72.139]
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-09 18:31:49
No, o respektování jakýchkoliv majetkových i nemajetkových práv (nejen autorských, ale např. i patentů apod.) v Čechách za minulého režimu bych se tu raději nešířil - ostatně následky toho myšlení (a výchovy) pociťujeme dodnes, a to shodou okolností i v řadě reakcí na tomto webu. 
Obdobně se dnes stále chová např. Čína (že by proto, že je to komunistická Čína?). Zatímco Česká republika se pomalu, ale jistě dostává do pozice těch "okrádaných" (např. čínské kopie našich výrobků) - a jakpak najednou řveme!
Strny
Autor: Anonym [194.228.68.163] Datum: 2007-08-09 18:32:02
No co já už jí přečetl...
Autor: escudo Datum: 2007-08-09 18:36:04
O tom že je v současné době fenomén HP jistým příslibem finančního zisku snad nikdo nepochybuje. O prachy rozhodně jde, ale pochybuji že o ně jde zrovna Rowlingové. Kvůli penězům se psaním určitě nezačínala a teď už ji to může být taky celkem jedno. Poznámka pro rejpálky - u maminky nežiji a pěkných pár let živím nejen sama sebe. A Jo jde spíš o to aby měla hodně posluchačů a to i v případě kdy by se měla vyjadřovat k tématu, kterému skutečně vůbec nerozumí. Tak mi to aspoň přetlumočila kamarádka, která žije 6 let v Londýně a pracuje jako školní psycholožka.
Pro escudo
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-09 18:56:48
No, dovolil bych si upřesnit (a jistě to potvrdí ti, co tu historii také znají), že JKR s psaním kvůli penězům kupodivu začínala, a to ve velmi obtížné finanční situaci. 
A nikdo z nás nemá žádné právo říkat někomu úspěšnému "už máš dost, teď už si můžeme výsledky tvé práce krást - pardon, rozdávat zadarmo, každému podle jeho potřeb". 
Krom toho, jak už tu někdo trefně poznamenal, není to jen JKR, kdo na porušování jejích autorských práv finančně tratí. Počínaje sekretářkou nakladatelství přes knihkupce, konče řidiči kamionů rozvážejících knížky.
Esclarte
Autor: Anonym [88.100.238.15] Datum: 2007-08-09 18:57:58
Pro "překladatelku" Anonyma [84.19.72.139] 
Jak tak čtu vaše komentáře, musím poznamenat, že vaše překlady bych rozhodně nechtěla číst. V prvním příspěvku jsou naprosto nesmyslné čárky uprostřed vět: "Před rokem 1989, jsem ilegálně (...) překládala." 
Ve druhém hrubka: "překlady vznikali."  
Prosím vás, svým vnoučatům to raději jen předčítejte.
Autor: escudo Datum: 2007-08-09 19:04:32
Koukám jako blázen, takže Jo je od dnešního dne na indexu a možná taky že má někde na těle skryté signum diabolicum. Tak obnovíme čarodějnické procesy a začneme pálit knihy co ?! :grin
Autor: Anonym [88.102.174.247] Datum: 2007-08-09 19:08:51
Lidiiii, dyt nejsme právníky ,ale fanoušky HP, tak nevim proc se na tomhle fanouškovským vebu objevujou obhajoby prav(jo souhlasim nemelo by se to porsovat),ale vemte to tak ,ze na tu knihu se tesilo strasne moc lidi , a jiste este tesi, ja sem pro ty preklady ,protoze ty lidi co to prekladaj ,si s tim daji praci.....dyt i voni to museli cist v anglictine a prekladat pro sebe ,aby tomu rozumely, a proc se timto nepochlubit.....ne kazy je vybornym anglictinarem a muze si to sam precist tak aby z toho neco mel, nemyslite??? a proc by cesi mely cekat dlouho kdyz uz i kazdej prvnacek v anglii to sam prelouska??Hmm??.......Proste ten kdo chce tak at si to cte, a kdo ne at necte, dyt tu vsude je zakaz spoileru tak se nemusite nikdo nic dovedet, kdyz po tom nebudete patrat.....a hrat si na chytry a branit albatros-to je podle me hrani si na neco na co nemate , albatros ma svych prostredku dost.....a pochybuju, ze vopravdovej fanousek HP, by si nechal ujit posledni dil takovyho fenomenu, i kdyby si to cetl desetkrat na neoficialnim(nelegalnim )prekladu !!tak tu knihu si proste koupi!!! 
Nezlobte se za tak kritickej nazor, ale tak to proste vnimam- a myslim ze nejenom ja... 
:roll :? 8) :) :grin
Weatherby
Autor: Anonym [62.77.108.71] Datum: 2007-08-09 19:14:33
Ale no tak soudruzi, jsme přece lidi :grin
Pro Anonym [88.102.174.247]
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-09 19:14:55
Myslím, že jsi tu (zřejmě z nedostatku času na čtení) přerecitoval stručný souhrn toho, na co už se několikrát odpovídalo (na něco z toho i v tomto článku). Nezlob se, ale nic nového v tom není. 
Až na tom budeš s časem trochu lépe, dal jsem do toho článku nahoře (první věta třetího odstavce odspoda) i odkazy na ty články minulé. Hlavně proto, že i u nich jsou komentáře.
Pro escudo Datum: 2007-08-09 19:04:32
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-09 19:17:37
No, sirky snad potřebovat nebudeme, ale jak tak koukam, měl bych si zopakovat obsluhu cyklostylu. Samizdat začíná být zase in.
Hugo z hor
Autor: Anonym [195.47.33.37] Datum: 2007-08-09 19:24:25
S kým tak asi obcovala Rowla na Petrových kamenech a jak se asi jmenoval její galán, že dokázala pod jeho vedením sepsat satanovo dílo, které vyvolává toliko rozlišných reakcí a uvrhá na můj lid temnotu!?
Pro Albert Zweistein
Autor: escudo Datum: 2007-08-09 19:31:17
Asi došlo k omylu, protože já amatérské překlady odsuzuji a ty mi tady pak odepisuješ něco ve smyslu, že podporuji rozkrádání duševního vlastnictví. Člověk tě tady podporuje a ty mu to dáš takhle sežrat, no to je celkem fajn. Děkuji ze srdce..
Albertovi
Autor: Anonym [89.24.85.172] Datum: 2007-08-09 19:58:07
Prosím Vás o kontakt na helpap@seznam.cz Díky.
Pro escudo
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-09 20:05:03
Asi skutečně došlo k omylu... přečti si moje reakce ještě jednou ;)
King
Autor: Anonym [88.100.116.204] Datum: 2007-08-09 22:11:22
Ne že bych tu chtěl přehnaně hájit amatérský názor nebo bourat názory Alberta Zweisteina, ale docela dlouhou dobu před dopisem advokátní kanceláře J.K.ROWLINGOVÉ byl publikován dopis, který za určitých podmínek (tj. podmínek amatérského překladu který na internetu byl, konkrétně pana Anonymouse) nebude Albatrosem právně vymáhán... chápu, že je kritizován ROWLINGOVOU a nekritizuju to, pouze tímto komentářem chci zmírnit bouři do jisté míry neoprávněné kritiky na zločince kteří překlad publikovali a kteří se zastávali chudáčků v Albatrosu kteří na tom tratí ale kteří ten překlad neoficiálně oficiálně nechali žít... to jen tak na upřesněnou!!! 
 
Na závěr bych chtěl podotknout, že jsem si ten překlad taky přečetl a jsem za to překladatelům celkem vděčný, i když jsem celkem velkou část předtím přečetl i anglicky... ;-)
Pro king
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-10 04:00:56
Možná sis mohl pozornějším čtením ušetřit psaní ;) 
Na ten "publikovaný dopis" Albatrosu je (znovu, už poněkolikáté za poslední tři týdny) odkaz v mém článku tady nahoře (třetí odstavec od konce). 
Ty podmínky znějí doslova: 
"Nakladatelství Albatros však nemá zájem překazit fanouškům Harryho Pottera jejich nadšení pro titul i překladatelskou činnost, ale to jen za předpokladu, že provozovatelé či správci internetových serverů neumožní stažení překladu ze serveru a neumožní tak jeho další šíření. Dále také za předpokladu, že daný překlad nebyl pořízen ke komerčním účelům, byl vytvořen pouze fanoušky a že provozovatel či správce uvede jméno autorky společně s uvedením nakladatele. V opačném případě se tak překladatel a provozovatel či správce serveru dopouští jednání zakládající jeho odpovědnost ze spáchání trestného činu a jako s takovým s ním může být jednáno." 
Znovu: 
"...jen za předpokladu, že provozovatelé či správci internetových serverů neumožní stažení překladu ze serveru a neumožní tak jeho další šíření." 
Ještě jednou? 
Už je to po těch třech týdnech opravdu únavné... 

Autor: Anonym [128.197.11.30] Datum: 2007-08-10 04:30:27
"...jen za předpokladu, že provozovatelé či správci internetových serverů neumožní stažení překladu ze serveru a neumožní tak jeho další šíření."  
Coz je technologicky zcela nemozne. 
 
Pokud odpoved od Christopher Little Literary Agency bude kladna a preklad bude v prekladu dana stranka moc pokracovat tak tvoje skalopevne tvrzeni(jine ani nemas, pripominas mi castecne cloveka s inicialy RH) pekne padne ;)
Pro Anonym [128.197.11.30]
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-10 05:10:56
> "Coz je technologicky zcela nemozne." 
Správně. A proto není možné (legálně), dokud platí pouze toto vyjádření (a jiné neexistuje), dělat amatérské překlady tak, že se vystaví na stránkách. Jsem rád, žes to konečně pochopil. 
Ostatně úplně ta samá situace tady už byla s šestkou - a udivuje mne (i když po všech těch čtenářských reakcích v komentářích zase ne tolik), že si autoři nynějších překladů tu minulou situaci "nenastudovali" (včetně zpráv o policejním vyšetřování jistého HJP), a že se dokonce nepoučili ani z konečného výsledku toho případu, kterým je (překvapivě) mnou mnohokrát citovaná zpráva Albatrosu. Tedy - nepoučili... jedna parta ano. Taky o nich (a od nich) tady neslyšíme nic.  
 
> "Pokud odpoved od Christopher Little Literary Agency bude kladna..." 
Ano, "pokud" (mimochodem přečti si aspoň poslední odstavec mého článku). Jenže zatím žádnou takovou odpověď nemáš, že ne... Zatím totiž všichni máme od CLLA "v ruce" (zprostředkovaně tou advokátní kanceláří) jenom vyjádření, kde je dokonce černé na bílém napsán pravý opak. Smutné, já vím... 
A krom toho mi nikdo nevymluví, že tímhle (získáním souhlasu vlastníka autorských práv na originál) měla ta překladová akce začít, ne skončit. Protože i to, co je legální s tím souhlasem, rozhodně není legální bez něj. Což mimo jiné znamená, že bude-li vůbec ten souhlas udělen, bude překlad legální až od toho okamžiku - a rozhodně to nebude znamenat, že já teď nemám pravdu. Takže mé nynější tvrzení tedy rozhodně padnout nemůže, to mám písemně od dvou institucí (Albatros a advokátní kancelář). A ano, opět máš pravdu - skutečně jiné stejně hodnověrné tvrzení/vyjádření nemám, nevím o něm, nikdo mi jiné nedal. A vymýšlet si ho (jako jisté stránky tu "J. K. Rowling's official policy", na kterou nejsou schopni dát odkaz), to nebudu. 
 
Jo a Rosťu H. sem netahej. Moje tvrzení jsou podložená, všechny odkazy na podklady jsou v mém článku (znovu, pro ty tupější, třetí odstavec od konce plus odkaz na dopis adv.kanceláře). A konec konců i ten Rosťa (jako že toho tedy opravdu nemusím) má právo si na svých stránkách psát, co chce - a ty máš právo to nečíst. Ano, tohle je tady (a všude jinde) stejné. 

Autor: Anonym [83.208.204.74] Datum: 2007-08-10 10:25:25
Neřeší se ted' náhodou, jestli je ten dopis od tý advokátní kanceláře vůbec pravej?
Pro Anonym [83.208.204.74]
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-10 10:35:56
No i kdyby byl levej, nic to nemění na tom, že nemají (ani jeden z webů) souhlas vlastníka původních práv ani k překladu, ani k šíření. A zákon není postaven tak, že "se to může, dokud se někdo neozve a nezakáže", ale problém stojí tak, že "nemůže se to, dokud to oprávněný nedovolí". 
A viz např. ti francouzští policisté, ti byli praví určitě. 
To ten druhý překladatelský web (hp7cz) na to jde podstatně lépe - shání (i když "trochu pozdě") souhlas tam, kde ho shánět má, a nemlží nějakými plky o nějaké s.r.o. (mimochodem zásah do autorských práv je především problém trestní; a v Čechách dosud není uzákoněna trestní odpovědnost firmy, ale vždy pouze konkrétních osob - jejich "schování pod firmu" tedy nejen že neřeší vůbec nic, ale naopak svědčí o "právním vzdělání" dotyčných - že, Danieli aka Lordíku aka Blackovce). 
Zrovna tak o pravosti dopisu není nutno sáhodlouze blábolit. Je v něm jméno a adresa, stačí tam zajít - a buď pravý je, nebo není. 
A znovu opakuju, že ten dopis jen vypisuje to, co by si měl každý vyvodit sám (i bez upozornění) ze zákona. Jeho pravost nebo nepravost tedy nemá na legalitu překladu (a zejména jeho veřejného šíření) absolutně žádný vliv.  
V tomhle si opravdu cením jasné, přímé a zákonné reakce HP7CZ (i když, znovu opakuju, "trochu pozdě"). 

Relikvie smrti je super kniha...
Autor: Anonym [80.188.241.175] Datum: 2007-08-10 10:41:29
Já jsem to neoficiálně stihnul předčíst i dřív a stáhnul sem si to do počítače a říkám že relikvie smrti je nejlepší knížka :) :grin ;) :eek
Proboha
Autor: Anonym [85.160.20.241] Datum: 2007-08-10 11:57:56
Jste vy vůbec fanoušci? podívejte se na sedmův překlad a uvidíte že není nák zprzněný a navíc je to každého věc co si čte a myslim že Rowla má dostatek financí jo a ještě navíc stejně si koupim kníšku takže jí nepřipravim o nákej ten haléř
Pro Anonym [85.160.20.241]
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-10 12:16:43
Nějak mi uniká smysl tvého příspěvku i jeho souvislost s tématem článku... ale to nevadí.  
Jen bych se rád obecně (neber to osobně) vyjádřil k tomu: "myslim že Rowla má dostatek financí": 
Ano, hezky nás tu komunisti naučili vytvořit si obraz toho "konkrétního bohatého nepřítele", na kterého jde jmenovitě ukázat prstem a říct "a dost, už ti nic nedáme, a koukej sem naopak něco dát ty". Jenže, vážení a milí, on ten "konkrétní bohatý nepřítel" dává ve světě práci tisícům anonymních lidí - ano, velmi málo majetných lidí (tiskařů, sekretářek, řidičů náklaďáků, prodavaček, ...), kterým tedy rozhodně není jedno, kolik se (i na jejich výplaty) podaří získat peněz za ty knížky. V podivném podniku, který by místo prodávání rozdával (nebo si jen tak nechal brát), by tedy moc velkou výplatu neprobrali (pokud vůbec nějakou). Takže, komunisté, tu knížku "neznárodňujete" té jedné "zlé bohaté babě, co už má nahrabáno" ;) - tak přestaňte naší mládeži blbout hlavu. Koukněte na tohoto Anonyma, k jakým zcestným myšlenkám ho to pak vede :p
plky?:-)
Autor: Anonym [89.176.221.217] Datum: 2007-08-10 16:24:06
Mily Alberte Zweisteine... 
 
jiz toho vecera, kdy vysla kniha anglicky, jsem napsal do Albatrosu a pozadal je o jejich stanovisko k memu prekladu. Kupodivu souhlasili s publikaci, pokud budou dodrzeny jiste podminky (nekomercnost, uvedeni puvodniho autora, nakladatelu a k tomu jeste uvedeni, ze se nejedna o oficialni preklad). 
 
Zvrat (?) nastal ve chvili, kdy dosel Fenixovu tymu ten dopis (ktery je mmchdm. opravdu zvlastni). Pote se i Albatros zalekl a pozadal me o stazeni prekladu. Tomu jsem vyhovel a pak jsem sam napsal do CLLA (mmchdm., to, co je na webu, neni ten dopis, ktery jsem jim posilal, je to jen info, PROC tam v tuhle chvili zadne prelozene kapitoly nejsou). 
 
Albatros postupoval paralelne, takze v tuto chvili jak oni, tak ja cekame na oficialni vyjadreni CLLA. 
 
Official policy je neco, co nekdo v diskusi (ne tady) pripodobnil k ceskemu "verejnemu prislibu", ktery je pry i soudne vymahatelny. Nevim. Nejsem pravnik a hadat se nechci. Ale verim, ze to dopadne dobre pro vsechny strany. 
 
Zpochybnovat tu tvrzeni, ze si fanousci knihu koupi, je zbytecne. Oni si totiz tu knihu opravdu koupi :-) 
 
HP7CZ
:)
Autor: Anonym [84.245.94.22] Datum: 2007-08-10 18:33:01
Stejne si včichni tu knihu koupí,... aby mneli komplet serii,... Mezi legalnem a nelegalnim neni jasna hranice, ale šedá zóna,... pak zavisi na pravnicicch a soudcich aby to rozhodly,..  
 
Krom toho,.. lidi co na internetu umnej chodit, je dost tezke capnout,...
Pro HP7CZ
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-10 20:07:07
Milý HP7CZ... 
 
Jsem rád (a to nemyslím ironicky), že po třech týdnech, co tady "šiju" do překladů, se konečně ozval někdo "potrefený" (doufám, že pravý) a poskytl nám svůj pohled z druhé strany. 
 
Z toho, jak se situace vyvíjí a zejména z "oficiálních" reakcí na obou webech, jsem ochoten u tebe i věřit, že ty ve svém příspěvku mluvíš pravdu a žes Albatros i kontaktoval.  
Neviděl jsem (a asi nikdy nijak hodnověrně neuvidím) odpověď, kterou jsi dostal. Viděl jsem (a vidím) jejich oficiální vyjádření k šestce na webu Albatrosu. Od podmínek, které údajně dali tobě, tam vidím jeden zásadní rozdíl: povolili ti (říkáš ty) veřejné šíření toho díla na webu. To je rozdíl velmi zásadní - a sám o sobě by představoval od minulého stanoviska velmi zásadní obrat, a to obrat s tím nejvýraznějším "obchodním" dopadem. Ale budiž, věřme tomu. 
 
 
Jenže... podle mého osobního názoru a výkladu (asi poprvé za tři týdny se tu dopouštím osobního názoru a výkladu), pokud to Albatros udělal, pak "rozdával něco, co není jeho". Já samozřejmě neznám (a opět těžko se někdy dozvím) obsah smlouvy mezi Albatrosem a JKR (CLLA). Ale mám důvod se domnívat, že oni mají ("pouze") licenci k tomu, aby sami dílo přeložili (nechali přeložit p.Medkovi) a takto (!) přeložené dílo poté šířili v ČR, a to tiskem (v podobě knihy). Nic víc, nic míň.  
Nevidím žádný důvod, proč by mělo být držitelem práv k originálu dovoleno Albatrosu, aby (např. na území České republiky) uděloval někomu dalšímu licenci na (de facto) to samé, co dělá sám - navíc se šířením webem, kdy "dopad" široce překračuje hranice ČR. 
 
Ty sám mi tento můj názor teď potvrzuješ tím "Pote se i Albatros zalekl a pozadal me o stazeni prekladu."  
Ano, mám-li pravdu, pak je tento krok naprosto logický. Albatros sám mohl (v dobré víře, na základě nějakých minulých faktů a náznaků, ...) udělat z vlastní iniciativy něco, na co sám právo neměl - pokud ti tedy dovolil to, co říkáš, že ti dovolil. V podstatě ale takové "dovolení" také mohlo být pouhým sdělením potenciálnímu konkurentovi: "mně nevadíš, já tě vlastníkům originálu neudám".  
Viz dnešní MF Dnes: "Zatímco ještě ve středu generální ředitel Michal Krejčí MF DNES potvrdil, že nakladatelství nepodnikne právní kroky u zřetelně fanouškovských verzí, které neslouží komerčním účelům, ...".  
To ovšem opravdu není právoplatná legalizace překladu a šíření, to je jakési "příměří a klid na práci". Takový postoj se pak ale logicky mění v okamžiku, kdy se ozve původní vlastník a začne se zajímat, s čím "souhlasem" se tady šíří jeho dílo. 
 
Nevím totiž, jestli jsi četl všechna má vyjádření za poslední tři týdny (asi ne) - ale já se celou tu dobu točím především kolem "ochrany původního díla" (tedy samotného díla JKR, originálu) před šířením na webu (a že je to dílo přeložené není podle mne podstatné, viz druhá věta §2 odst.4 Aut.zák. 121/2000 Sb.).  
A k takovému šíření může (skutečně právoplatně) podle mne dát souhlas jen držitel práv k originálu - CLLA. Mimochodem podle mne jenom tentýž subjekt může dát i souhlas k překladu.  
A i sám Albatros má svou tiskovou zprávu z r.2005 formulovanou tak, jakoby stanovisko držitele práv k originálu pouze tlumočil (a tlumočí ho právě oni třeba proto, aby ho co nejvíc lidí v Čechách našlo, protože hledat ho budou především u nich). 
 
 
> "Official policy je neco, co nekdo v diskusi (ne tady) pripodobnil k ceskemu "verejnemu prislibu", " 
 
No, možná bych ji také připodobnil k veřejnému příslibu, jen kdybych ji už konečně někde věrohodně viděl. Takhle mi jaksi připomíná Yettiho nebo Lochnesskou příšeru... 
A jak už jsem tu nedávno napsal: Proč, kdyby tento "příslib" skutečně reálně existoval (a skutečně výslovně povoloval amatérský překlad včetně jeho šíření na webu), nedáte všichni odkaz na něj dolů do disclaimeru (coby "licenci", na základě které konáte) - a "vymalováno"? Proč odkazem na ni jednoduše neodrazíte právníky? Kdyby něco takového existovalo, pak je to argument velmi silný. Jenže - kde je??? 
 
 
> "Zpochybnovat tu tvrzeni, ze si fanousci knihu koupi, je zbytecne." 
 
Ano, je to zbytečné o tom sáhodlouze diskutovat, ale z úplně jiného důvodu. Je to totiž věc zcela subjektivního názoru, ve kterém se "pravdy" nemůžeme dobrat.  
Já se asi (možná na rozdíl od nějakých diskutujících) dokážu oprostit od "fanouškovského" pohledu na věc (kdy HP je skoro "středem světa")... a jako rodič si dovedu dost dobře představit, kolik z těch 50 tisíc čtenářů překladu má rodiče, kteří "pět stovek za nějakou knížku" nikdy jen tak nedají - a právě jim (veřejnou dostupností svého překladu) dodáváš argument "vždyť už jsi to četl(a) na Internetu, to ti stačí".  
 
Ale to jen tak na okraj. Pro posuzování legálnosti překladu to opravdu není podstatné.  
Ovšem na druhou stranu - vsaď se, že kdyby došlo na věc, pak při stanovení "způsobené škody" na to "oni si to opravdu koupí" taky nikdo nebude brát zřetel a spočtou ti to podle vzorce "tvoje návštěvnost krát pět stovek".  
Případy vyšetřování nelegálního šíření softwaru dávají celou řadu příkladů tohoto druhu (a je v této chvíli nepodstatné, jestli my tady diskutující takový postup schvalujeme nebo ne - to jen aby zase na toto téma tady nevypuknul nějaký něčí slovní průjem). 
 
 
Ale jak říkám - jsem rád, že ses ozval. Tak nějak u tebe jsem v to i doufal. 
 

Pro Anonym [84.245.94.22]
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-10 20:14:06
> "Krom toho,.. lidi co na internetu umnej chodit, je dost tezke capnout,..." 
Zajisté. Proto bylo tak "složité" jim doručit "papírový" dopis advokátní kanceláře. 
Ach jo... 

Autor: Anonym [85.160.43.83] Datum: 2007-08-10 21:08:34
Viš alberte jak si říkal at mládeži neblbnem hlavu tak jen ti píšu že mi je 14. a pokud sis přečet tak si tu knihu stejně koupim.
Pro Anonym [85.160.43.83]
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-10 21:19:45
Víš anonyme jak jsi říkal že je ti jen 14 tak ti jen píšu že pokud sis přečet tak je tam "bych se rád obecně (neber to osobně) vyjádřil..."
Autor: Weatherby Datum: 2007-08-11 14:30:01
Vsechny tyhle komentare by stalo za to zvetsit a zaramovat, aby bylo konecne jasno. Ale ono by to bylo asi stejne, i kdyby mela vyjit osmicka, ze 8)
Pravost dopisu
Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-13 19:00:59
Ale no ták, proč by ten dopis od advokáta DLA neměl být pravý? Už jste četli něco od advokátů? :o) Nejen že dělají hrubky (aby jste abyste), ale pletou si i paragrafy. Chápejte, ony jim to píšou nějaké koncipientky, co čerstvě vyplivla škola, a velký šéf to jen noblesně podepíše. A o překladech škoda mluvit. 
 
Jinak, tou "fámou" o postoji JKR patrně trpí i zaměstnanci Albatrosu - a tím nemyslím řidiče kamionů. Takže co pak čekat od fans? (Vycházím z verze dopisu na hp7-deathlyhallows.blogspot.com , o které samozřejmě netuším, nakolik je přesná.) 
----------------- 
JMDr. Rowan Moody
Pro 84.19.72.139
Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-13 19:11:12
Vážená paní překladatelko, zatímco překládání knih, co za komančů nemohly vycházet z politických důvodů, byla samozřejmě statečná a záslužná činnost, teď je situace opravdu jiná. Autorský zákon (nebo přinejmenším jeho hlavní myšlenka) slouží skutečně k tomu, aby knížky a jejich překlady aj. vycházet MOHLY, ne aby vycházet nemohly. Na podobných principech ochrany duševního vlastnictví (pokud si to ovšem autor přeje!) stojí velká část naší novověké "západní" civilizace. Spousta lidí (ne všichni) by se do mnoha finančně riskantních podniků prostě nepouštěla, kdyby tam nebyl příslib značného zisku plynoucích z patentů nebo autorských práv v případě úspěchu. Možná bychom dodnes neměli ani parní železnici. 
-----------------  
JMDr. Rowan Moody
Dovolená
Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-13 19:39:51
Děsně jsem se chechtal, že ten právník s tou hrubkou má teď dovolenou. Možná, že Rowla má teď taky dovolenou ;-) 
-----------------  
JMDr. Rowan Moody 
 
(Nepište mi, že je v domácnosti, já to vím ;-))
Pro Anonym [84.245.94.22] 2007-08-10 18:
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-18 22:38:03
> "Krom toho,.. lidi co na internetu umnej chodit, je dost tezke capnout,..."  
http://formankova.blog.idnes.cz/c/9004/Pirat-nelegalni-kopie-Simpsonovych-odhalen.html 
Doporučuju prosím věnovat pozornost i tomu, jakým způsobem (a na kolik) mu vyčíslili způsobenou škodu. 

Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit.

Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář.
Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte.

< Předch.   Další >
Provoz stránek technicky zajištuje ROPAK v.o.s.
www.ropak.cz
[Nejen Internet nejen pro Plzeň]