'; ?> Potter Web CZ/SK - Harry Potter Fans - Re:Oficiálne preklady - Soví pošta
Error creating feed file, please check write permissions.

Potter Web CZ

Harry Potter Fans


Úvodní stránka > Soví pošta - diskuse

Bleskovka

Příležitost pro všechny výtvarníky!
Umíte kreslit? Chcete svá díla zveřejnit a ještě mít možnost získat pěkné ceny? Pak klikněte sem

Hlavní výběr

Úvodní stránka
Novinky
SPOILERY 7.kniha
Knížky
Herci
J.K.Rowling
Galerie
Stáhněte si
Doporučené odkazy
Návštěvní kniha
Napište nám
Soví pošta - diskuse
Příčná ulice - burza
Archiv diskuse hp.cz
Archiv diskuse FMS

Potter Web Menu

Náš tým
Naše ikonka
Akce
Newsletter
Magazín Pottered
Potter Povídky CZ
Budeč

Přihlášení

Přihlašovací jméno

Heslo

Zapamatovat
 
Chci se zaregistrovat!
Zapomněla(a) jsem heslo

Anketa

Co říkáte na trailer k sedmičce?

Oko Velkého Bratra

Tvoje IP adresa:
18.118.12.222

Prohlášení

Potter Web CZ is in no way related to J.K. Rowling, Scholastic Books, Bloomsbury Publishing or Warner Bros. All images and material related to the J.K. Rowling novels is © Scholastic Books (US), and Bloomsbury Publishing (UK). All material related to the "Harry Potter" films is © Warner Bros.

Veškerá práva ke zde zveřejněným autorským článkům vyhrazena.
Články není  dovoleno přebírat bez souhlasu redakce a bez uvedení původu "potterweb.cz".

Tato stránka používá pouze vlastní technické soubory cookie, nutné pro její fungování.
Používáním této stránky souhlasíte s používáním souborů cookie.

Naše ikonka

Budeme rádi, když na svých stránkách umístíte tuhle naši ikonku s odkazem na www.potterweb.cz/web/
Potter Web CZ
Návod na vložení ikonky je zde.

powered_by.png, 1 kB

Soví pošta


 
<< Začátek < Předchozí 1 2 3 4 Následující > Konec >>
 
Oficiálne preklady - 19.08.2006 22:13
Po dlhej dobe som zazrela preklad Greybacka (Šedohřbet) a to ma podnietilo k založeniu tejto témy.
Otázkou je: Ktoré preložené slovo (meno) v harrypotterovskej terminológii v oficiálnych prekladoch vám najviac nesadlo? Čo by ste v preklade HP kníh (či už slovenskom alebo českom) zmenili? A čo sa vám naopak páči lepšie preložené ako v originálnom znení?


U Mňa je to asi takto:
Slovenský preklad: jednoznačne Cvočka Lovegoodová je otrasná, hnevajú ma "inferiovia" (celý čas som to brala ako nesklonné slovo), Suchoperutník (už som aj zabudla, ako to bolo v origináli) a Pradiarska ulička. Asi by sa toho našlo aj viac, ale to sa mi teraz nechce vypisovať.
Český preklad: Nesedí mi ten vyššie spomenutný Šedohřbet a názvy zahraničných škôl (tie by predsa mali ostať v origináli- pretože je to v tých cudzích jazykoch, čiže aj v angličtine je to vlastne cudzie). Naopak veľmi sa mi páčia ostatné české preklady (čo som veľakrát spomínala). Viteál som si celkom prisvojila, Křiklana podobne. A síce meno Lenka veľmi nemusím (pretože mi pripomína istú Lenku), ale Střelenka a Lenka je oveľa vystihujúcejšie ako Cvočka a Luna-čo má spoločné akurát tak to a na konci. Ale však to sa vie, že netajím sympatie k vašim prekladateľom.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 19.08.2006 22:22
Lenka Láskorádová. Sice se tak mohlo uplatnit Lenka-Střelenka, ale Lenka prostě není "Luna", působí to úplně jiný dojem. A Láskorádová taky není nic moc (navíc příjmení Lovegood pravděpodobně pro děj ani nositele nemá žádný extra význam.)
Potom Kingsley Pastorek. Pastorek - u toho se mi vybaví nevlastní synek a ne něco, co by mělo vzdáleně upomínat na závoru na řetězech (Shacklebolt). To už byl lepší ten Řetězák z nelegálního překladu - anebo taky žádný překlad.
Willy Widdershins coby Záviš Zpátečník - taky příliš radikální přeměna.
A taky Slughorn - Křiklan. Slughorn má sice znamenat bojový pokřik skotských klanů, ale myslím, že to jméno JKR vybrala spíš kvůli tomu staroskotskému původu než kvůli významu (beztak hodně specifickému). "Křiklan" se k postavě veselého požitkářského profesora rozhodně nijak moc nehodí.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 19.08.2006 22:23
no tak mně zezačátku dělal problém viteál, neznělo mi to moc drsně, má to znít, že je to něco odporného, ale nakonec jsem si zvykla
nejhorší ale byl Křiklan, dodnes nechápu, co vedlo Medka ho takhle pojmenovat? a pak ten Křikův klub
no se vším jsem se vyrovnala...
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 19.08.2006 22:26
Jo, viteál taky, ale na ten se aspoň dají dobře skládat potřeštěné veršíky.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 19.08.2006 22:31
to máš pravdu esclarte, s horcruxem by to bylo těžší
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 19.08.2006 22:33
Záviš čo? O tom som doteraz nevdela, asi by to pribudlo do môjho zoznamu.
Ja som, ešte prednedávnom, nadávala ako na viteál, tak na Křiklana. Viteál rozhodne nepôsobí zlovestne, ale je to sila zvyku-proste viac mi povie slovo viteál ako horcrux a to u nás je to tiež horcrux. Slughorn sa mi páči hlavne kvôli dvojzmyslu Sluggish memory. U nás je to preložené ako Nedostupná spomienka, ale ja tam stále vidím toho Sluggyho. Ale aj tak som si Křiklana obľúbila. Mne to v podstate pripomína pohodlného dedka s mrožími fúzami a obrovským bruchom, ale to bude asi kvôli tomu, že som si to priradila k obrazu svojho Slughorna až po prečítaní knihy.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 19.08.2006 22:34
Prosím vás, ako je u vás preložený U-NO-POO? zábudlivík
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 19.08.2006 22:42
Střevouzel (aby se to hodilo do básničky). A dlouho mi nedocházelo, co má to U-NO-POO znamenat.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 19.08.2006 22:45
Lunita napsal(a):
Záviš čo? O tom som doteraz nevdela, asi by to pribudlo do môjho zoznamu.
Ja som, ešte prednedávnom, nadávala ako na viteál, tak na Křiklana. Viteál rozhodne nepôsobí zlovestne, ale je to sila zvyku-proste viac mi povie slovo viteál ako horcrux a to u nás je to tiež horcrux. Slughorn sa mi páči hlavne kvôli dvojzmyslu Sluggish memory. U nás je to preložené ako Nedostupná spomienka, ale ja tam stále vidím toho Sluggyho. Ale aj tak som si Křiklana obľúbila. Mne to v podstate pripomína pohodlného dedka s mrožími fúzami a obrovským bruchom, ale to bude asi kvôli tomu, že som si to priradila k obrazu svojho Slughorna až po prečítaní knihy.

Záviš Zpátečník je Willy Widdershins, ten, co vyráběl ty zvracející záchody (fuj, to je nechutná představa.)
Křiklan ve mně vyvolává představu takového nevrlého dědka, co se pořád vzteká a nadává a mlátí holí a to přece Horác Slughorn není.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 19.08.2006 22:49
Ja viem, to bola skôr taká rečnícka otákza, že Záviš... čo?
Je v názve U-NO-POO ešte nejaký iný zmysel okrem toho, čo si myslím ja? ak to niekoho nebude obťažovať, ako znie tá básnička (celá) u vás? Aby som si to mohla porovnať s tou našou a s originálom...
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 19.08.2006 22:53
Esclarte napsal(a):
Křiklan ve mně vyvolává představu takového nevrlého dědka, co se pořád vzteká a nadává a mlátí holí a to přece Horác Slughorn není.
to stejný u mě, na něho by se hodili něco slizkýho a podlézavýho, prostě jako ten slimák, a když vezmu druhou část HORN-může to být oko od šneka, čili že má o každým přehled a dokáže si vyhlédnout budoucí hvězdy
do čeština je to ale těžko přeložitelný, mělo by to ale aspoň znít slizce a ne tak drsně jako Křiklan
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 19.08.2006 23:22
ako znie tá básnička (celá) u vás? Aby som si to mohla porovnať s tou našou a s originálom...
Original:
WHY ARE YOU WORRYING ABOUT
YOU-KNOW-WHO?
YOU SHOULD BE WORRYING ABOUT
U-NO-POO—
THE CONSTIPATION SENSATION
THAT'S GRIPPING THE NATION!


Cesky:
Máte strach Vy-víte-z-koho?
Bojíte se temných kouzel?
Láry fáry, to je toho,
HORŠÍ je náš STŘEVOUZEL

PROČ?
Vyvolává stejný pocit nevolnosti a zácpy,
jaký dnes svírá celou zem!


Slovensky:
ODHOĎTE HO.NO, veď-viete-koho NA SMETISKO,
HO.NO, veď-viete-kto A SMETI MAJÚ K SEBE BLÍZKO!
NÁRODU Z TOHO ZVIERA ZADKY,
SÚ PRÍČINOU CELOŠTÁTNEJ ZÁPCHY!
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 19.08.2006 23:30
Ohromeník.
Thanks, Danke, Ďakujem, Děkuji, Gracias, Grazie, Merci... Ešte neviem, ako sa poďakovať, ty zrejme ovládaš každú z tých rečí (ako je vidieť).
Hneď si to idem preštudovať vo všetkých tých jazykoch.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 20.08.2006 19:53
Slovenský preklad: jednoznačne Cvočka Lovegoodová je otrasnáto preto, lebo prekladatelka je krava (ehm, pardon). v hp5 to bola Šaluna a to bolo podla mna dokonale. v hp6 asi zapracovala skleroza alebo nieco horsie a zo saluny sa nahle stala cvocka, brrr.
inac ten suchoperutnik je fakt hruza, neviem, ako na to prisla z originalu Witherwings. teraz si nejak moc uz na nic tae strasne nepamatam, no, ten rokville - znie to akoze fajn, hodi sa to k rokfortu, ale prekladat z anglicitiny do anglicitny
z ceskeho prekladu sa mi nepaci pastorek, tobolka a najviac SPOZUS - v slovencine SOPLOS to je jeden z naj prekladov, to mala prekladatelka asi svetlu chvilku
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 20.08.2006 20:27
Barbinka napsal(a):

inac ten suchoperutnik je fakt hruza, neviem, ako na to prisla z originalu Witherwings.


Tady to ale obhajuji, protože "wings" znamená v překladu doslova křídla, a "wither" znamená vadnout, chřadnout, schnout. Takže je to logický překlad.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 20.08.2006 22:01
Na viteal jsem sice zvykla, ale vubec vubec se mi nelibi. SLovo to je hezke, coz o to ale proste to nezni jako nejcernejsi z cerne magie. Zni to hodne energeticky a zivotudarne, ale ne v jakemsi odpornem slova smyslu. Vzdyt je to jak jmeno ovesnych vlocek k snidani nebo neco...

Abych Medka pochvalila, tak se mu, myslim, moc povedl Ohnovy pohar se vsemi svymi cizimi akcenty. Francouzske sislani i Krumovo trabla s vyslovnosti, to je pro me pastva pro oci
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 20.08.2006 22:07
Barbinka napsal(a):
a najviac SPOZUS - v slovencine SOPLOS to je jeden z naj prekladov, to mala prekladatelka asi svetlu chvilku

Mne se cesky SPOZUS libi! DOkonce i hodne. Je to takovy dokonaly nesmysl. Hrozna zkratka, aspiruje to na nejakou realnou organizaci pri EU
Co to znamena SOPLOS, ze je to tak uzasny prekad?
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 20.08.2006 22:19
mně se taky líbí SPOŽÚS, nechápu co je na SOPLOS lepšího
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 21.08.2006 09:52
no dobre, ja zas neviem, co znamena SPOZUS Co to znamena SOPLOS, ze je to tak uzasny prekad?SOPLOŠ - odvodene od slova sopel, co je obsah nosa, ked ma clovek nadchu/rymu. proste myslim, ze sa toto prekladatelke podarilo
Tady to ale obhajuji, protože "wings" znamená v překladu doslova křídla, a "wither" znamená vadnout, chřadnout, schnout. Takže je to logický překlad. ehm, ospravedlnujem sa. fakt je to logicke, ja som si akosi pomylila wither s white ako biely; wings viem, ze su kridla. tak som ocakavala nieco s bielou
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 21.08.2006 15:01
Mě se zase moc nelíbí křídlošíp ale nestěžuji si. Viteály jsme tu rozebírali, a SPOŽÚS je taky fajn.
Křiklana ale nevýdýchám. Co je špatného na Slughornovi? Ani se to tak špatně nevyslovuje. Křikan, chhmffp!
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 21.08.2006 15:04
s Křiklanem souhlasím, kdyby to jeho "české" jméno znělo alespoň podobně
fakt nepochopím, nad čím zrovna Medek myslel, když to psal, jak mohl dojít ke Křiklanovi?
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 21.08.2006 16:51
Ano! Ano!

Sice nevím, jestli by Horác Slimákroh byl lepší, ale Křiklan je podle mě jméno jak pro pouťové kejklíře. To se mi vybaví, když to přečtu - někoho, kdo vyvolává, koho je všude plno, ač si to nikdo nepřeje, kdo ječí na všechny strany.
To není jméno pro respektovaného muže Zmijozelu..

edit: Katuž, teprve teď jsem si všimla tvého avataru - ty máš jako nejoblíbenější postavu Čarodějky?
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 21.08.2006 17:02
Co se týče toho Křiklana: Danae kdysi vysvětlovala, že to jméno Slughorn je odvozené od nějakého skotského klanového pokřiku, takže ten překlad je vlastně správný, i když zní v češtině úplně jinak
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 21.08.2006 17:11
Christy napsal(a):
edit: Katuž, teprve teď jsem si všimla tvého avataru - ty máš jako nejoblíbenější postavu Čarodějky?
no moje nejoblíbenější je Smrťák a knížka Mort, ale Bábi Zlopočasnou miluju taky, je to prostě žena činu
P.S. počkej si na Vánoce

Aries:díky za vysvětlení, ale stejně mi to připadne blbě vybraný
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 21.08.2006 17:30
Váš prekladateľ nad tým aspoň rozmýšľal, pričom naša prekladateľka sa ani nepokúšala. To je jednoduché-prepísať všetky mená a môj bratranec, ktorý je trošku menší a neučí sa angličtinu, teraz nevie vyslovovať mená a hovorí: [Umbridgeová].
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 21.08.2006 17:31
Barbinka napsal(a):
SOPLOS to je jeden z naj prekladov, to mala prekladatelka asi svetlu chvilku
Soploš sa jej fakt podaril.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 21.08.2006 17:37
Dřív jsem neměla ráda jakékoliv překládání jmen, ale postupem času jsem si zvykla a teď už snesu téměř všechno. Ale sama to nepoužívám - což je třeba příklad Lenky Láskorádové a vlastně skoro všech přeložených jmen a nových výrazů ze šestky, protože tu jsem v češtině jen tak prolítla, takže je vlastně ani neznám.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 21.08.2006 17:42
pravda je, že šestka se tak dlouho probírala horem dolem ještě před oficiálním překladem, že mám taky potíž si zvyknout na přeložená jména. Co se týče Luny - tam je to schválně, protože Lenka se mi nelíbí
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 21.08.2006 18:08
Musím přispět svo troškou do lektvaru. Přestože tahle chvála zazněla už tisíckrát, pořád to není dost, aby se nemohly opěvovat překlady Vladimíra Medka v prvním díle, který byl jednoznačně nejtěžší se všemi těmi Camrály, Potlouky, Zlatonkami, srpci, svrčky, famfrpály a dalšími "drobnostmi" z kouzelnického světa, bez kterých by Harry Potter nebyl tím, čím je (aspoň u nás ne). Skládám mu hlubokou poklonu a doufám, že se posledního dílu ujme opět on, protože aťsi je Pavel výborný překladatel, Vladimír má více zkušeností a ke kouzelnickému světu zkrátka patří.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Oficiálne preklady - 21.08.2006 18:22
Quidditchovské výrazy sú podľa mňa najlepšie v origináli...
D. Colbert-Čarovné svety Harryho Pottera, str. 117:
Občas mená vytvorí len tak, ako v prípade slova Quidditch. Jeden bystrý fanúšik (priznajte sa, kto to bol? )si všimol, že písmená v názve hry súvisia s názvami lôpt, ktoré sa v nej používajú: quaffle, bludger, bludger a snitch- čiže qu[i]dditch. Ani sama Rowlingová to takto nevysvetľovala, ale je zrejmé, prečo sa jej ten názov zdal správny.
Takže najvýstižnejšie je to práve v origináli.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.


<< Začátek < Předchozí 1 2 3 4 Následující > Konec >>


 
 

 
Tento web je provozován soukromou osobou
a nevztahuje se na něj Nařízení GDPR