'; ?> Potter Web CZ/SK - Harry Potter Fans - Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - Soví pošta
Error creating feed file, please check write permissions.

Potter Web CZ

Harry Potter Fans


Úvodní stránka > Soví pošta - diskuse

Bleskovka

Příležitost pro všechny výtvarníky!
Umíte kreslit? Chcete svá díla zveřejnit a ještě mít možnost získat pěkné ceny? Pak klikněte sem

Hlavní výběr

Úvodní stránka
Novinky
SPOILERY 7.kniha
Knížky
Herci
J.K.Rowling
Galerie
Stáhněte si
Doporučené odkazy
Návštěvní kniha
Napište nám
Soví pošta - diskuse
Příčná ulice - burza
Archiv diskuse hp.cz
Archiv diskuse FMS

Potter Web Menu

Náš tým
Naše ikonka
Akce
Newsletter
Magazín Pottered
Potter Povídky CZ
Budeč

Přihlášení

Přihlašovací jméno

Heslo

Zapamatovat
 
Chci se zaregistrovat!
Zapomněla(a) jsem heslo

Anketa

Co říkáte na trailer k sedmičce?

Oko Velkého Bratra

Tvoje IP adresa:
18.116.63.174

Prohlášení

Potter Web CZ is in no way related to J.K. Rowling, Scholastic Books, Bloomsbury Publishing or Warner Bros. All images and material related to the J.K. Rowling novels is © Scholastic Books (US), and Bloomsbury Publishing (UK). All material related to the "Harry Potter" films is © Warner Bros.

Veškerá práva ke zde zveřejněným autorským článkům vyhrazena.
Články není  dovoleno přebírat bez souhlasu redakce a bez uvedení původu "potterweb.cz".

Tato stránka používá pouze vlastní technické soubory cookie, nutné pro její fungování.
Používáním této stránky souhlasíte s používáním souborů cookie.

Naše ikonka

Budeme rádi, když na svých stránkách umístíte tuhle naši ikonku s odkazem na www.potterweb.cz/web/
Potter Web CZ
Návod na vložení ikonky je zde.

powered_by.png, 1 kB

Soví pošta


 
<< Začátek < Předchozí 1 2 3 4 Následující > Konec >>
 
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 00:43
Albert Zweistein napsal(a):
já mám přece na ten bezplatný žívot nepochybný nárok).[/i]"No, student, co se systematicky připravuje na budoucí povolání, na ten bezplatný život opravdu nárok má - proto se na něj přece vztahují přídavky na děti, daňové úlevy pro rodiče a podobně
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 01:01
Aries napsal(a):
No dobře, asi máš pravdu. Ale ten, co teda zaplatí tomu mému dítěti, taky ty svoje peníze musel někde vzít. Pokud neušil vlastnoručně boty, ale dostal zaplaceno třeba za to, že převáděl stařečky přes ulici, tak taky vlastně žádnou novou hodnotu nevytvořil, protože poskytoval službu. No a pokud stařečkové pobírají penzi, tak mu vlastně zaplatili taky penězi ze státního rozpočtu.
Jaký je mezi "vnějšími" procentuální podíl těch, jejichž činností je "převádění stařečků, placených státem" a těch, kteří "šijou boty"? I kdyby to bylo 1:1, tak státní rozpočet krachne.
Protože jakýkoliv "uzavřený koloběh" (bez ohledu na počet mezičlánků, tedy "převaděčů", "stařečků" a dalších), jehož "plátcem" (tak či onak) je státní rozpočet, skutečně nijak ke státnímu rozpočtu nepřispívá (tedy z tohoto pohledu nic nevytváří), i kdyby ten "převaděč" byl vnější subjekt. To jsme si na příkladu "cizího dítěte" ukázali.
Takže "převaděč" tedy skutečně žádnou novou hodnotu (alespoň ne pro státní rozpočet) nevytvořil. Ale ne z toho důvodu, že by "poskytoval službu". Já taky "poskytuju službu", ty taky - a asi nemáme pocit, že by přitom nevznikala nějaká nová přidaná hodnota, případně nějaký "příspěvek státnímu rozpočtu. Ostatně odvody "daně z přidané hodnoty" (tedy aspoň ty moje) hovoří jasně. Ten "převaděč" nevytváří žádný příspěvek ke státnímu rozpočtu z úplně jiného důvodu: pracuje ve skutečnosti pro něj.
Ovšem pozor: ani ten, co šije boty, nebude vytvářet žádný příspěvek státnímu rozpočtu, budou-li to boty např. pro armádu. Švec bude státnímu rozpočet navyšovat pouze v případě, budou-li jeho zákazníky také pouze vnější subjekty, napojené na státní rozpočet pouze tou "špatnou stranou" (jak říká P.M.d.A).
A jak na tom státní rozpočet ve výsledku bude (jestli víc dostane nebo utratí), to záleží právě na tom poměru "vytvářejících" a "vezoucích se" (a samozřejmě na tom, jak umí hospodařit). Do hry pak pochopitelně vstupujou všechny peníze, utracené státem v soukromé sféře. Což už je makroekonomika, a rozhodně to nelze vysvětlit na příkladu, ve kterém je každá strana zastoupena jen jednotkami exemplářů.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 01:07
Aries napsal(a):
Albert Zweistein napsal(a):
já mám přece na ten bezplatný žívot nepochybný nárok).[/i]"No, student, co se systematicky připravuje na budoucí povolání, na ten bezplatný život opravdu nárok má - proto se na něj přece vztahují přídavky na děti, daňové úlevy pro rodiče a podobně

Jistě. Ale měl by si uvědomit (a naučit se s tím žít), že ten život ve skutečnosti není bezplatný. Ostatně ani to jeho studium ne. Všechno mu někdo platí. Jeho učitelé nedělají zadarmo (to snad většinou chápou), ale ani jeho Internet není zadarmo. A to už nechápou prakticky vůbec. Kolikrát já už od studenta slyšel "Já mám na koleji Internet za stovku a tady po mně za připojení doma chcete stovek pět, no to jste teda zloději". A myslí to ti lidé bohužel zcela vážně. Nepochopili ani, že (jejich) život není bezplatný všude.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 01:09
Měla jsem dlouhou odpověď, ale smazala jsem ji. Jenom jedno připomenu...
O vzdělání jako něčem vznešeným ses tu vyjádřil ty. Já jsem se tomu divila.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 01:15
No, tohle už je na mě touto noční dobou trochu moc, ale jo, věřím ti, že víš, o čem mluvíš. Jen teda koukám, kam až jsme došli od Rowly a její vstřícnosti k fanouškům, ale to je jedno.
Tady jde o dvě různé věci, já jsem reagovala na ten tvůj výrok o tom, jestli Sothis hodlá něco tvořit nebo jen odčerpávat prostředky z rozpočtu (tak nějak to bylo).
Ono to totiž vyznívalo tak, že teda nikdo, kdo pracuje pro stát, nedělá nic, co by stálo za řeč. I když teda do toho rozpočtu nepřináší peníze, jak jsi mi vysvětlil, no tak ale přináší něco jiného. Takhle jsem to myslela.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 01:32
Sothis Blue napsal(a):
A to, že místo práce studuju... obojí bych fakt nezvládla, to se omlouvám, i když vlastně nevím za co, parazituju na rodičích a ne na vás.
Tak tuhle perlu jsem objevil až dodatečně.
"parazituju na rodičích a ne na vás" naprosto dokonale dokládá "studentský způsob myšlení" (naštěstí ne u všech studentů, ale myslím, že u velké většiny).
Ne, Sothis, opravdu se mýlíš. Několikanásobně více, než na rodičích, totiž "parazituješ" na každém opravdovém plátci daní (viz moje diskuze s Aries).
Ty uvozovky jsou na místě, nejsou míněny osobně ani urážlivě.
Ovšem v případě, že bys "studovala pro studium", případně "pro replikaci sobě podobných" (já opravdu nevím, co studuješ, ale máme tu těch, o kterých mluvím, velkou část tzv. Zpč.univerzity), pak by ty uvozovky patřily plným právem odstranit.
A dovolil bych si připomenout, že existujou i lidé, kteří neparazitujou (ani "neparazitujou") na nikom, ale své peníze, vydělané v zaměstnání, odnesou do soukromé školy jako školné. Protože své vzdělání chápou jako investici. Budou to oni (i když bohužel i ti "parazitující" studenti), kteří svým vzděláním získají své budoucí příjmy. A proto lidé, o kterých mluvím, chtějí tu investici mít také svou.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 01:36
Aries napsal(a):
Jen teda koukám, kam až jsme došli od Rowly a její vstřícnosti k fanouškům,
Ona ta situace kolem fanouškovských překladů (viz i články a komentáře, a to nejen tady) totiž krásně odhalila "ekonomické myšlení" (a i "právní myšlení") poměrně velké části národa, hlavně jistých "sociálních skupin".
Vhodná příležitost se aspoň pokusit uvést to "na pravou díru".
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 01:49
Já si teda nemyslím, že by fanouškovské překlady někomu skutečně způsobily nějak znatelnou škodu, kdyby tomu tak bylo, tak by Albatros byl první, kdo po autorech vyjede a pěkně ostře.
Na druhou stranu výlevy na všech možných fórech, kde lidi Rowlingové sprostě nadávají za to, že jim teda tu knížku v podstatě nedá k dispozici (ano, zadarmo), ať si s ní dělají, co chtějí, jsou skutečně absurdní. Ale ani těch pár osvětových článků s tím asi nic nenadělá to bude ještě na dlouho
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 02:12
Aries napsal(a):
Ale ani těch pár osvětových článků s tím asi nic nenadělá to bude ještě na dlouho
Snad se ale těmi články našemu webu povedlo "narušit jednotný kvákot", což dnes jeden z (již smazaných) komentujících stručně shrnul vlastními slovy takto:
To je neuveritelny co to tu furt blejete na tomto webu za sracky...

A snad se povedlo alespoň některé jedince znejistět, že "informace vod kámoše" (případně "něco podobnýho jsem někde slyšel") nemusí být vždycky ten správný zdroj pro ochranu své vlastní osoby před zakatrováním.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 08:33
Albert Zweistein napsal:
Esclarte napsal(a):
Ale ona by vydělala stejně, jen o nějaký ten miliónek míň. Vzhledem k tomu, jaké prachy z toho lítají, by to zas taková ztráta nebyla.
A teď si zkus tu první větu říct trochu méně komunisticky: "Knížka (tedy lidé, pro které je součástí obživy) by vydělala o nějaký ten miliónek míň."
Jseš si opravdu jistá, že všichni ti "lidé, pro které je součástí obživy", jsou lidé bohatí, kterým je jedno, kolik vydělají?
Jseš si opravdu jistá, že např. nikdo z těch 1400 lidí, co nás tady denně navštíví, nemá někoho z rodiny, jehož příjem je závislý na prodeji té knihy? Třeba prodavačku v knihkupectví (nebo v obchoďáku, odd.knih)?
Dokázala by ses postavit k takové obyčejné české prodavačce čelem a říct jí do očí tu svoji druhou větu?
Asi ne, viď. Ale vést (v podstatě anonymně) populistické řeči, jako vystřižené z třicet let staré učebnice...

Ach, promiň. Opravdu jsem neměla tušení, že kdyby kniha vydělala o něco míň, zaměstnanci knihkupectví by museli jíst suchý chleba. Jenom nevím, jak vůbec dokážou vyžít, když zrovna do prodeje nejde žádný trhák.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 08:42
Aries napsala:
Tohle Albert přece neřekl. Jenom řekl, a má pravdu, že prostě nic není zadarmo. Já jdu taky občas do vývrtky, když se mě někdo pokouší ukecat, abych pro něj uděla překald za sníženou cenu nebo dokonce zadarmo, argumentuje mimo jiné tím, že víc peněz nemá. Já netvrdím, že jsem nikdo nic zadarmo neudělala, ale to musím mít vlastní důvod, abych kvůli někomu vynaložila čas a energii a elektriku a ušlý zisk. A tak vůbec. Rowla prostě na ten výdělek má nárok a vyčítat jí, že ho taky využívá, nemá zorvna logku, zvlášť když v tom opravdu nejede sama
Jistě, jenže podle Alberta je zaprodanec komunistů každý, kdo nesouhlasí s tím, že zisk musí být vždycky co nejvyšší - neříkám vysoký, aby se podnik vyplatil, ale nejvyšší, jaký jen může být, protože jinak někdo chcípne hlady. Jako by na světě existoval jen ultraliberalismus a komunismus.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 08:47
Esclarte napsal(a):
Jenom nevím, jak vůbec dokážou vyžít, když zrovna do prodeje nejde žádný trhák.Ono se to vyrovná. Čím víc trháků s vysokým ziskem, tím spíš je šance, že si nakladatelství dovolí vydat i knihu nepochybně umělecky hodnotnou, ale holt netrhák.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 08:51
Esclarte napsal(a):
že zisk musí být vždycky co nejvyšší - neříkám vysoký, aby se podnik vyplatil, ale nejvyšší, jaký jen může být, No a kde je ten strop, kdy si má člověk říct tak, te´d už mám zisk vysoký, sice by mohl být ještě vyšší, ale já už víc nechci? Zvlášť vzhledem k tomu, že vysoký zisk je hodně relativní pojem, pro někoho je závratná suma už padesát tisíc kaček měsíčně a jinému několik miliónů liber pořád nepřipadá tak nějak moc. A pozor, nejen že si ta osoba řekne, že už má dost a víc nechce, ale v práci bude pokračovat a dělat ji nadále zadarmo.
Já myslím, že Rowla se bu´d vzdala honoráře nebo nějaké části za tu knížku o famfrpálu a tu druhou, ne? Tak to pro charitu udělala docela dost, když se to tak vezme
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 08:52
Ještěže tak. I když se docela divím, že to vůbec dělají, když je za to mizivý zisk.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 09:00
No asi proto, že ne každý kapitalita musí být zároven i krkavec, co by si pro korunu nechal koleno vrtat.
Konec konců, kdyby se dejme tomu Albert charitativně a bez zisku nerozhodl provozovat nám hřiště, tak si te´d bud nemáme kde povídat nebo se skládáme po desetikačkách, ne? A těžko možno být lidumil a něco takového dělat, pokud si to člověk ve skutečnosti nemůže finančně dovolit. Já bych třeba potterweb sama neutáhla, i kdybych chtěla
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 10:25
Esclarte napsal(a):
Ach, promiň. Opravdu jsem neměla tušení, že kdyby kniha vydělala o něco míň, zaměstnanci knihkupectví by museli jíst suchý chleba. Jenom nevím, jak vůbec dokážou vyžít, když zrovna do prodeje nejde žádný trhák.
Ano, to vidím, že jsi neměla ani tušení.
Víš, moje partnerka je zaměstnanec hypermarketu. Začínala jako prodavačka, teď už začíná vidět i do toho, jak to funguje vevnitř. My u nás doma opravdu něco víme o tom, na koho ve skutečnosti dopadne, jestliže prodej čehosi nesplní původní očekávání. Právě proto jsem se tě ptal, jestli bys svoji propagandu řekla do očí prodavačce. To nebyla nadsázka.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 10:38
No a kde je ten strop, kdy si má člověk říct tak, te´d už mám zisk vysoký, sice by mohl být ještě vyšší, ale já už víc nechci? Zvlášť vzhledem k tomu, že vysoký zisk je hodně relativní pojem, pro někoho je závratná suma už padesát tisíc kaček měsíčně a jinému několik miliónů liber pořád nepřipadá tak nějak moc. A pozor, nejen že si ta osoba řekne, že už má dost a víc nechce, ale v práci bude pokračovat a dělat ji nadále zadarmo.
Co se toho týká, tak ano, je to relativní pojem, ale tady prostě záleží na situaci. Třeba za jakou cenu se toho zisku dosáhne. Taky jsme tím nemyslela pracovat zadarmo, ale spíš nesnažit se zvyšovat zisk jakýmkoliv způsobem to jde. V současnosti, když nám reklamy na všechno možné pomalu i dláždí chodník, si tohle těžko mlůžu nemyslet.
Já myslím, že Rowla se bu´d vzdala honoráře nebo nějaké části za tu knížku o famfrpálu a tu druhou, ne? Tak to pro charitu udělala docela dost, když se to tak vezme
a já jí to neberu. Když se vracíme k Rowle, tak tam jsem měla na mysli trochu jiné věci než záležitosti překladů nebo data vydání, ale tady a teď už je nechci rozebírat.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 10:49
No, máš pravdu, že vypadá trochu divně, když někdo napíše knihu a dostane za to pár šupů, a někdo jiný taky napíše knihu a má víc peněz než královna. Ale to je právě ta věc poptávky. Nikdo není povinen kupovat a číst knížky od Rowlingové, to není chleba nebo elektrika, co prostě zaplatit musíš, ať chceš nebo nechceš. Kdyby si lidi HP nekupovali, tak by se cena logicky musela snížit ale protože jsou ochotní ji koupit i za tu cenu, tak proč ne? A šikovně udělaná a fungující reklama je taky dobře odvedená práce, která si taky zaslouží odpovídající ohodnocení. A Rowla aspoň nenutí pracovat děti v Indonézii, aby ušetřila na nákladech, a tu hlavní práci skutečně oddře osobně sama
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 11:02
Měla jsem na mysli spíš počítačové hry, figurky a všelijaké ty krámy potištěné a pomalované obrázky Harryho a spol. Věc k zamyšlení, jestli stojí za to předvádět tu výbornou knihu až takhle. Věc individuálního vkusu, samozřejmě, protože mně byly penály, tašky a lyže s kačery Donaldy a Tomy s Jerryi odjakživa protivné. Prostě nad tím vždycky uvažuju, jestli to dneska zkrátka jinak nejde a když ano, tak jestli dneska vůbec stojí za to napsat a vydat takovou úspěšnou knihu. Blbá otázka, protože jinak bychom tu neměli Harryho Pottera. (Když nechám stranou úvahu, koho všeho by to připravilo o chleba.)
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 11:12
Tady se to fakt pěkně zvrtlo. Bohužel, Albert má pravdu v tom, že pokud se obchod s knihami neuživí, tj. netvoří svému majiteli zisky, začne se snížením platů prodavačkám, pokračuje to propouštěním a končí zavřením obchodu.

Na druhou stranu, když se vrátíme k fanouškovským překladům, myslím si, že tady je to trochu jinak. Kdo si tu knihu v českém znění koupit chce, ten si ji koupí v každém případě, i když už ví o čem je z pirátského překladu. Kdo si ji koupit nechce a chce si ji jen přečíst, ten si ji stejně půjčí v knihovně nebo od kamaráda a kupovat si ji stejně nebude. Domnívám se, že u sedmého dílu ságy je jen mizivé procento těch, kteří se na základě nelegálního překladu rozhodnou nekoupit si knihu, kterou by si bez jeho znalosti koupili. U potteromaniaků těžko bude sedmička v knihovně chybět, patrně vždy v tom jazyce, ve kterém má dotyčný prvních šest dílů, a to bez ohledu na cenu nebo množství pirátských překladů vystavených na netu.

Nicméně jinak fakt musím souhlasit s Albertem co se týče tržní ekonomiky, daní a příživníků. A téma překladů se mě osobně nedotýká, neb jsem schroupla originál.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 11:25
Esclarte napsal(a):
mně byly penály, tašky a lyže s kačery Donaldy a Tomy s Jerryi odjakživa protivné.
Jo, mně taky, taky mi přijde nestravitelný program komerční a vlastně poslední dobou i státní televize, drtivé většiny komerčních rozhlasových stanic, obsah bulváru, reklama cílená na děti a tyhlety věci, takže je prostě ignoruju nebo se o to aspoň snažím. Což je ale tak to jediné, co s tím můžu dělat.
Já tomu moc nerozumím,ale zjevně jsou lidi, co tomu rozumějí a vědí, že právě tohle funguje, a proto to dělají.
Nezbývá než doufat, že se najde co nejvíc "osvícených", co budou ochotní z toho zisku obětovat něco ve prospěch toho, co fakt má nějakou hodnotu, než na světě zůstanou jen rodinná pouta a blesk
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 11:31
P.M.d.A. napsal(a):
Domnívám se, že u sedmého dílu ságy je jen mizivé procento těch, kteří se na základě nelegálního překladu rozhodnou nekoupit si knihu, kterou by si bez jeho znalosti koupili.
Domnívám se totéž a nikdy jsem neřekl nic jiného.
Jenže...
To se můžeme domnívat my, protože máme "fanouškovský" způsob myšlení. Co se asi tak může domnívat obchodník, nebo dokonce právník?

Asi opravdu není náhoda, že "právní zásah" přišel v momentě, kdy denní návštěvnost u Fénixů přelezla 50 tisíc. Šestka u nás vyšla v nákladu 170 tisíc. Počet internetových čtenářů se přiblížil třetině nákladu knihy. Z pohledu obchodníka (i právníka) zde "přestává sranda".
Už jsem tu psal, že "škoda", pokud by byla vyčíslena "jako vždycky" při porušování autorských práv, činí 25 milionů Kč. To v případě, že by si tu knihu nekoupil už nikdo. A kolik (v absolutní částce) je "zanedbatelné procento" z pětadvaceti milionů? Jedno procento je 250.000,- Kč. Kde že je hranice, od které se způsobená škoda stává trestným činem? Je to 5.000,- Kč. Deset neprodaných knížek. Už si lidi šli sednout za míň.
A než se zase někdo do mne pustí, tak zopakuju, že výše uvedené je ukázka, jak (asi) myslí ti právníci.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 11:50
Aries napsal(a):
Esclarte napsal(a):
mně byly penály, tašky a lyže s kačery Donaldy a Tomy s Jerryi odjakživa protivné.
Já tomu moc nerozumím,ale zjevně jsou lidi, co tomu rozumějí a vědí, že právě tohle funguje, a proto to dělají.

Přesně.
Já osobně také do lidí od reklamy tepu, kde můžu (a to i v reálné manažerské praxi, několik potenciálně agresivních reklamních kampaní se mi povedlo "otupit" ještě před spuštěním), ale jednu pravdu jim upřít nemohu:
Reklama neslouží k nějaké "maximalizaci zisku". Reklama se dělá proto, aby si zákazník mezi konkurenčními výrobky vybral právě ten "můj".
Kdo tohle pochopí, pak pochopí i mnohé z toho, jakým způsobem je reklama realizována. Říkám "pochopí", samozřejmě s tím nemusí souhlasit.

P.S.
Na odlehčení - motto jedné skutečné reklamní agentury (mimochodem je to reklamka, která dlouhá léta sponzorovala - a to i "vlastníma rukama" - hudební festival Porta):
"Neříkejte mojí mamince, že dělám do reklamy. Ona si myslí, že jsem pianistou v bordelu".
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 12:25
Esclarte napsal(a):
Prostě nad tím vždycky uvažuju, jestli to dneska zkrátka jinak nejde a když ano, tak jestli dneska vůbec stojí za to napsat a vydat takovou úspěšnou knihu.
Další póza? Oblíbené "dneska" ve smyslu "jó to za starých zlatých časů..."?
Opravdu toho moc nevíš... aneb 77 let Myšáka Mickeyho a 81 let Medvídka Pú.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 12:39
Ach jo. To není žádná póza, ale názor.
Ano, neplatí to beze zbytku jen pro dnešek. Jenom je to dneska ještě ve větší míře než dřív. Kupodivu.
A myšáka Mickeyho bych s HP rozhodně nesrovnávala.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 12:44
Albert Zweistein napsal(a):

"Neříkejte mojí mamince, že dělám do reklamy. Ona si myslí, že jsem pianistou v bordelu".

dobrý
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 13:23
Esclarte napsal(a):
A myšáka Mickeyho bych s HP rozhodně nesrovnávala.
Nejde o srovnávání "literární hodnoty", ale způsobu propagace. Z pohledu Warner Bros HP je ekvivalentem Myšáka Mickeyho, dokonce je jeho konkurentem. A především jsem tím chtěl ukázat, že způsob propagace se za posledních cca 70 let "nezhoršil".
Ostatně jsou to filmy (a především jim přidružení pidižvíci na penálech), kdo ve skutečosti "mohou" za náklad (tedy "úspěch") knihy. Kolik lidí četlo Pána Prstenů? Kolik lidí ho četlo před filmem? Kolik lidí ho četlo po zfilmování (když už soused v lavici měl Gluma na penále)?
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 16:15
No, já teda neznám nikoho, kdo by Pána prstenů četl až po filmu. Zato znám několik lidí, o kterých bezpečně vím, že to četli dávno předtím.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 16:25
Já bych o některých věděla. Jsou i případy takových diváků, ze kterých se potom stali zažraní fandové knihy, i když bych řekla, že jsou to spíš výjimky.
Jeden takový případ jsem ale zaznamenala u Letopisů Narnie - tomu člověku se film líbil, ale když jsem mu půjčila knihu, líbila se mu ještě víc.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 16:50
Sothis Blue napsal(a):
No, já teda neznám nikoho, kdo by Pána prstenů četl až po filmu.
Ano. Tak, a teď zas něco ze života.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.


<< Začátek < Předchozí 1 2 3 4 Následující > Konec >>


 
 

 
Tento web je provozován soukromou osobou
a nevztahuje se na něj Nařízení GDPR