Záloha diskusního fóra (7/2005 - 21.10.2005)

  << Zpět

Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Vložil(a): Hedera
Datum: 21. 07. 2005, 23:41:40

Tak, předsevzetí, že se internetu nedotknu minimálně do září, jsem porušila hodinu po přečtení, protože jsem to nutně potřebovala rozdýchat v diskusi. Takže samozřejmě sympatizuji s těmi, kdo nemůžou vydržet a vrhají se po každém překladu, co se tu objeví.

Ale lidi, jestli můžete, vyberte si alespoň nějaký dobrý překlad. Tady v diskusi se neustále povalovaly nějaké odkazy a narážky, já o tom bohužel nic víc nevím - ale tyhle překlady, co se vyskytují jednak tu v diskusi, a jednak na www.harry-potter.cz, jsou opravdu špatné.

Ne snad, že by tam byly vyloženě chyby (možná jsou, nečetla jsem to detailně), ale čeština v nich je hrozná.

Zkuste si uvědomit, že první čtení má vždycky největší sílu, špatný překlad možná zachová detaily děje, ale poničí atmosféru, kouzlo, první dojem. Možná vám to u prvních kapitol tak nepřipadá (kniha má hodně pomalý rozjezd), ale pozdější kapitoly jsou místy hodně emocionální, a čím je scéna emocionálnější, tím snáze z ní špatný překlad udělá v nejlepším případě šedou nudu bez kouzla, v horším případě komickou frašku.

Nestojí to za to, zkazit si Harryho Pottera špatným překladem. Takových knížek už se třeba za život moc nedočkáme.

Je mi vás opravdu líto, a sama nevím, jak bych to řešila, ale jestli můžete, vydržte a nečtěte to. Nebo sem třeba někdo dá odkaz na překlad, který je kvalitnější (když už jsme se v novinách dozvěděli, že Albatros proti soukromým pirátským překladům nic nemá).

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Harvy
Datum: 24. 07. 2005, 09:22:53

Hedero nevím o co ti jde.

Proč by se měla zkazit dobrá knížka???

Pro toho kdo ji chce přečíst jen tak a vychutnat příběh jsou překlady na harry-potter.cz k nezaplaceni a dokonale stačí. A to že tam nebo onde vypadne nějaká věta je úplně jedno. V kontextu to zmizí. Výsledek je pro takového člověka naprosto perfektni. On si totiž přečte svou knihu a má to co chtěl.

Ten kdo chce mít opravdový literární požitek z této knihy pirátské překlady nebude ani číst. Je totiž vybíravý. Počká si na překlad od Medka na který je zvyklý (hodně totiž dělá jen zvyk), vychutná si profesionální překlad a má to co chtěl.

Takže každý je spokojený.

Kniha se nezkazí pro ty kterým na tom záleží (počkají si, nejsou blbí) a pro ty kterým na tom nezáleží..... na tom prostě nezáleží....

Já osobně patřím k těm co na tom nezáleží a jsem za překlady moc a moc vděčný. Jsem prostě literární barbar a obyčejný konzument. Já si piráta rád přečtu. No a ty si počkej na Medka.

PS:nepodceňuj lidi nejsou tak blbí a umí si vybrat sami.

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Arlondia
Datum: 24. 07. 2005, 02:38:16

Páni, tady to vypadá, ze vsichni jaksi zapomneli, ze pátý díl nakonec vsichni zmyli Medkovi a peli ódy na neoficiálku! Kazdý, kdo ji cetl, tvrdil, ze je lepsí nez Medkova, az na to, ze nebyla v obalu s fénixem.
Jen uvidíme, co budete ríkat, az vyjde oficiálka! Sestka je tak tezká, ze si s ní Medek jen tezko poradí (a to si vzpomente na chyby, co nasekal ve Fénixovi). Je vynikající prekladatel, to ano, ale knihy jsou cím dál slozitejsí a pokud HP pilne nestudoval behem pauzy, bude zírat jak Alenka v rísi divu.
Nevím, které kapitoly jsi na h-p.cz videla, ale pokud to byla petka, ta není (jestli sis nevsimla) zkorekturována

Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Hedera
Datum: 24. 07. 2005, 04:19:59

Mě byl neoficiální překlad 5 lhostejný a ódy jsem na něj nepěla. Ale tohle téma nemá s neoficiálním překladem 5 ani s Medkem žádnou souvislost.

Viděla jsem první tři nebo čtyři kapitoly. Nešlo jen o chyby v korekturách. Někde níž je to vysvětlené (i s tím, že za chvíli už bude tohle téma zbytečné, protože se chystají daší překlady).

Nemyslím si, že by na 6 bylo něco o tolik těžšího, než na předchozích dílech.

Problém teď bude s Polovičním princem a možná s Marvolem/Rojvolem Raddlem. K prvnímu by bylo třeba vysvětlení od JKR, to druhé se asi vyřešit teď stejně nedá.

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: loony
Datum: 26. 07. 2005, 22:14:23

A to není všechno... když si vezmu tajemné R. A. B. - překladatel to prostě bude muset napsat takhle - špatné to bude, jestli se nakonec zjistí, že to je buď od nějaké postavy, která již existuje a která je do češtiny překládaná jinak... řeknete si, že pokud jde o postavu, která se jen mihla, jako třeba ve čtverce Lovegoodovi a že to prostě nemá takový význam? no dobře, ale nemusí jít přímo o iniciály, může v tom být nějaká hračička, já nevím, třeba poslední písmena jména (dobře, to už je asi přitežené za vlasy... Ale dobře, řekněme, že to je někdo, kdo v HP ještě nebyl a vyskytne se až v pětce.. co když to bude jméno, které prostě bude nutné přeložit... ať už kvůli významu nebo kvůli nějaké další slovní hříčce... tohle vážně překladatelům nezávidím....

(a jestli jsem se vyjádřila aspoň trochu jasně, tak je to zázrak, protože mám pocit, že pletu páté přes deváté...)

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Arlondia
Datum: 24. 07. 2005, 05:35:36

Aha, tak ty nemyslís?! A zkusila jsi to? Moc by me zajímaly tvoje výsledky. Problém není jen s Marvolem / Rojvolem, to je v porovnání s jinými problémy úplná hracka.
Dám ti takovou otázku: jak bys chtela, aby bylo prelozeno (z You-know-who) U-No-Poo? Zkus si to prelozit a pak tvrd, ze je to jednoduché. (a takových srandicek je tam na kazdé stránce deset)

Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Hedera
Datum: 24. 07. 2005, 13:26:24

Zbytečně osobní tón. Několikrát jsem se níže zmiňovala, že na překlady jmen a názvů v 6 bych si netroufla, hlavně ne v takovémhle spěchu.

Když si poradili s předchozími díly, hlavně s 1, nevím, proč by si neměli poradit se 6. Že to bude jednoduché, jsem neřekla.

Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Arlondia
Datum: 24. 07. 2005, 13:30:46

Jasne, sorry. Jsem dost prepadlá a utahaná...

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Hedera
Datum: 26. 07. 2005, 20:56:58

V pohodě. Já jsem taky protivná.

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 23. 07. 2005, 23:13:33

Mas pravdu. Cetl jsem preklad petky a nebylo to ono. Lepsi by bylo pockat uplne na Medka. I kdyz to ctu v anglictine - radsi bych mel preklad. Ale nejde to vydrzet.

Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Arlondia
Datum: 24. 07. 2005, 02:33:26

Ty jsi taky chytrej, co? Kdybys mel oci, videl by jsi, ze petka není zkorekturována, coz znamená, ze je to nepoopravovaný preklad bez editace pro nejvetsí hltouny. Vsechny ostatní kapitoly jsou na velmi dobré úrovni

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Hedera
Datum: 24. 07. 2005, 13:29:17

Nejsou, bohužel, a radost z toho žádnou nemám. Nebo mluvíme každý o něčem jiném.

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 24. 07. 2005, 09:07:00

Myslel jse paty dil, Fenixuv rad. Knihu ctu v anglictine.

Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Arlondia
Datum: 24. 07. 2005, 10:19:45

Aha. Tak to pardon

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Elik
Datum: 23. 07. 2005, 13:07:45

Proto taky čekám na české vydání. Todle se mi stalo s pětkou a pak mě ta knížka ani nebavila... Ale ten překlad si přečtu až pak, abych věděla, jak to přeložil Medek a jak to jde jinak...

Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Ivana
Datum: 24. 07. 2005, 00:05:41

nevim jestli ta kvalita cetby u petky byla dana spatnym prekladem..

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Petka
Datum: 23. 07. 2005, 12:34:15

Já si překlady čtu ze zvědavosti a závisti (jak může umět někdo tak dobře anglicky....).no holt se musím učit....

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: HarryFotter
Datum: 23. 07. 2005, 02:12:21

Všechny kapitoly kromě páte se díky záslužné práci Toho - kdo - nechce - být - jmenován přesunuly do stádia Opraveny (z kolekturováno). Upozorňuji, že pátá kapitola je BEZ KOREKCE. Nyní by jste je (kromě páté kapitoly) už mohli číst celkem v bezpečí. Ale pozor, lepší než slavný ilegální překlad, nebo Medek to rozhodně nebude.

Ten kdo se bojí o své zdraví a umí anglicky si už jistě s těch nejmenovaných stránek stáhl pdf anglické verze (které je stejné, jako originál) a nic mu nebrání si nekazit příběh (ale pozor, ten kdo anglicky nijak extra neumí, si příběh zkazí třikrát více, než z dosavadního překladu, protože líčení dějů, krajin, citů a toho všeho, o čem mluvila Hedera přeskočí! A to by byla velká škoda.).

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 22. 07. 2005, 23:29:10

Tem, kteri neumi anglicky to asi staci, ja si ale myslim take, ze je to docela hrozne. Skoda, ze nemam cas ani prostredky k prekladani...uz bych do toho davno sel!

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Anet
Datum: 22. 07. 2005, 12:53:03

Souhlasím, tyhle překlady, podle mě nemají tu kvalitu. někdo tu řikal, že tenhle překlad šestky se rovná tomu neof. překladu pětky...a má pravdu, ten překlad byl stejně nekvalitní...
je na tom sice vidět, že se ti lidé snaží, ale nesprávným překladem, Potter strácí to kouzlo, které mu Rowla dává, protože oni se nedrží zavedeného řádu, který tomu páni Medkové dali...
Když to ale někomu stačí, tak prečo nie...Aspoň se z toho člověk dozví informace...Přesto jsem moc ráda, že pan Medek už překládá

Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Blanchetta
Datum: 22. 07. 2005, 15:20:18

je jasné, že jsi neoficiální překlad nikdy nečetla, papouškuješ akorát Albatros

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Anet
Datum: 22. 07. 2005, 23:25:23

Ale jo četla, pětku dokonce celou... A albatros to tvrdí taky takhle?...tak vidíš, asi na tom něco bude, já ovšem proti neoficiálním překladům nic nemám, a docela obdivuji mravenčí práci těch co to dělají, jen si prostě myslím, že to není to ono...ale možná to bude tím že nejsem nijak nedočkavá na český překlad, jelikož jsem si to přečetla v angličtině...

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit

Autor: Danae
Datum: 22. 07. 2005, 15:50:05

Hedero, máš samozřejmě pravdu, ale myslím, že nemá cenu to řešit. Pro ty, kdo umí anglicky, je hrozně jednoduché říct: Počkej si čtyři měsíce.
V tom napětí, které kolem toho je, se prostě spoustě lidem nechce čekat a já jim naprosto rozumím.

Komu jde čistě o zápletku, přečte si piráta. Komu jde o styl, počká si na Medka. Obrovské množství lidí udělá oboj - a je to každého věc.

Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit

Autor: Hedera
Datum: 22. 07. 2005, 16:47:36

Máš pravdu, asi to nemá cenu řešit.

Pokud ale vím, harry-potter.cz je momentálně nejdostupnější (nebo nejznámější, nebo něco v tom smyslu) český pirátský překlad a asi bude mít hodně čtenářů.

Jasně že se jim nechce čekat, já tomu taky rozumím.

Omlouvám se těm, kteří překládají, máte s tím určitě spoustu práce (a nemám tušení, jak bych si poradila s některými jmény), nemám proti vám nic osobně a každý nějak někdy začínal, ale přišlo mi vhodné na to čtenáře alespoň upozornit, právě proto, že to není překlad určený jen pár kamarádům, ale hromadně pro všechny a bude mít asi velkou čtenost.

Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor n

Autor: HarryFotter
Datum: 22. 07. 2005, 19:13:49

Nechcu nic rikat, ale co kousek prelozit? A kdyz umis tak dobre angicky, jestli to pro tebe nebude problem.

Ten preklad je ILEGALNI. Tedy kazdy, kdo chce kvalitu si pocka, taky je ZADARMO.

Taky je to stejnak jen sbirka nejakych prekladu povalujicich se po internetu, co jsem slysel, tak na tom pravem ILEgalnim prekladu s tremi hvezdickami se pracuje a bude uverejnet, az bude kompletni a na tom harry-potter pracuje "skoro" jeden clovek.

Ale mnohem vic muze skazit tu krasnou pointu pribehu to, ze ten, kdo neumi anglicky ze zoufalstvi zacne cist SPOILERY (treba jsem (taky k vuli me anglictine) jeste Harryho Pottera neprelouskal ke konci (ale snazim se) a do SPOILERU jsem nahledl. Nastesti umrela ta postava, kterou jsem celou chvili cekal (ano, opravdu jsem to tipl spravne), ale kdyby ne, tak si pribeh mozna zkazim. A tomu snad muze tento "zoufaly" preklad zabranit.

Prominte, ze nepisu s diagretiou, ale k vuli odlisnostem kodovani na mnoha zarizenich jsem se naucil ji nepsat (cinila mi problemy), tady samozrejme psat muzu, ale nejak jsem zacal bez.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor n

Autor: Hedera
Datum: 22. 07. 2005, 19:46:37

Tak to je dobrá zpráva, že bude jiný a lepší.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor n

Autor: Arlondia
Datum: 24. 07. 2005, 02:41:27

Ne jiný (Rowla nenapsala jiného Prince ), ale lepsí :)

Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit

Autor: Blanchetta
Datum: 22. 07. 2005, 16:00:17

netoužím po jiném jméně

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Stalin
Datum: 22. 07. 2005, 08:45:42

www.harry-potter.cz je nejlepší vřele doporučuju já sám sem velmi spokojen

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Stalin
Datum: 22. 07. 2005, 08:44:08

ti lidi to delaj i pro ostatní, taky by se mohli na nás vysrat a riskují právní postihy a ty je ještě kritizeješ krávo jedna vypatlaná!!!

Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Hedera
Datum: 22. 07. 2005, 12:55:23

Možná to dělají pro ostatní, ale dělají pro ně medvědí službu.

Speciálně kvůli tobě, když jsi mě tak mile nazval, jsem si k tomu sedla a přečetla si to pořádně.

Chyb je tam, bohužel, víc než dost.
- nejednotnosti - věci jsou přeložené jinak než v původních knihách (ministr magie a další)
- vynechané celé věty
- překlady jmen (např. v názvu jedné kapitoly je velká neobratnost, ne-li přímo chyba)
- gramatické chyby
- přechodníky (v češtině se nepoužívají)
- chyby v překladu, a tím pádem nesmyslné a nesrozumitelné české věty

Není to hezký překlad. Zkazí vám čtení. Je mi to líto, vím, že překládající se určitě snaží.

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Nafa
Datum: 22. 07. 2005, 20:19:19

ospravedlnte moju neznalost ale kedze som zo slovenska tak neviem co su PRECHODNIKY??? mohol by mi to niekto povedat? dakujem

Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Hedera
Datum: 22. 07. 2005, 21:28:44

Nevím, jak je to slovensky, ale jsou to ty tvary mluvíc, mluvíce, dívajíc atd.
Třeba "Harry vyšel ven, odhrnujíc si vlasy z čela."
Používáte to v dnešní slovenštině?

Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Nafa
Datum: 23. 07. 2005, 11:35:21

No pokial viem tak ano u nas sa to pouziva... dik Hedero

Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Alexis
Datum: 22. 07. 2005, 21:44:26

dneska to uz nikdo nerika,ale rikavalo se to...myslim si,ze je to nepresnejsi vyjadreni obou deju,ktere se deji soucasne,ikdyz bych to nikdy nepouzila...

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Nafa
Datum: 22. 07. 2005, 16:54:31

Ja suhlasim s Hederou.. citala som jeden neoficialny preklad 5 a bol dost zly co malo za nasledok to ze ked som si precitala oroginal po dlhsom case som si milila veci ktore sa odohrali v oroginale a ktore sa udiali v tom preklade.. preto kazdemu doporucujem pockat si... a chapem aj tych co si budu citat aj ten preklad lebo sama neviem dobre po anglicky takze si zhanam stale nove informacie o 6 ale potom ked uz clovek vie co ho caka v tej knihe nieje to az taky zazitok ako keby nic netusil... o 5 som si myslela ze uz som ju citala...len ked som si precitala prve vety tak mi doslo ze som na omyle a tak som bola aj dost prekvapena dejom... ale je to na kazdom z vas ci si bude citat tieto amaterske preklady ktore nemusia presne vystihnut rowlingovej myslienky a skryte odkazy!!!

Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Tajemný hrad v karpatech
Datum: 22. 07. 2005, 17:12:37

Hm, hm, hm... Neoficiální překlad pětky byl na velmi dobré úrovni... možná lepší než ten Medkův. I když já tedy taky preferuji Medka ( páč jsem si na jeho styl zvykla).

Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Nafa
Datum: 22. 07. 2005, 20:16:11

No mne sa dostal do ruk jeden preklad...no da sa povedat ze to ani preklad nebol... vyzeralo to ze niekto vymyslel novu 5 bolo to zaujmave... a hlavne som bola vtedy cela stastna ze som si to uz citala.. no na moje zhrozenie a hlavne prekvapenie ked sa mi dostala do ruk kniha hned mi svitlo ze to nepisala rowlingova... ale musim povedat ze ten "preklad" bol celkom dobry v niektorych veciach sa mi ten pribech pacil viac ako oroginal.... kto ma zaujem mozem mu ho poslat...je to celkom dobre a nezomrie tam sirius ale niekto iny...

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Stiffmaster87
Datum: 22. 07. 2005, 16:15:29

Ehm od kdy se prechodniky v CJ nepouzivaji co jsi studovala za skolu ze jste se o nich neucili?????? S tema nepresnostma souhlasim, ale rad si prectu i horsi cj preklad protoze english na 100procent neumim a nechce se mi to cist se slovnikem takhle se muzu podivat do toho prekladu a mam to rychlejs

Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kv

Autor: Danae
Datum: 22. 07. 2005, 16:33:01

Hedera má pravdu, kdo překládá anglická participia přechodníky, je začátečník. V současné češtině se přechodníky prostě nepoužívají - nebo znáš někoho, kdo je v řeči používá?

Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor n

Autor: HarryFotter
Datum: 22. 07. 2005, 19:23:09

Souhlasím, že někdy je to ubohost, ale nesouhlasím, že se nepoužívají. V češtině byly, byly součástí českého jazyka a mají své kouzlo. Že se nestaly moderní, za to nikdo nemůže. Ale je pravda, že musí být použity vhodně, pro obzvlášťnění příběhu, dodání mu atmosféry. Občas je v nějaké povídce použiju. Ale samozřejmě je nepoužívám v mluvené řeči.

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit

Autor: Janny
Datum: 22. 07. 2005, 12:59:39

Tak to přelož sama. Když tolik kritizuješ nejspíš to umíš sama líp. Já bych si tvoji verzi tak přečetla. Já to četla v anglině ale ven si že hodně lidí anglinu neumí a tak je jim prostě jedno že tam něco chybí, jsou rádi za cokoliv

Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit

Autor: Hedera
Datum: 22. 07. 2005, 15:11:25

Přiznávám, že bych do toho nešla, protože bych si nevěděla rady se jmény.
Pozastavuji se jen nad tím, že se k překladu hlásí i lidé, kteří v tom bohužel nemají praxi (a musí to přece sami vědět).

Já nevím, jestli by fanoušci měli být rádi za cokoliv. Bránit ve čtení jim samozřejmě nebudu ani nechci. Jen je mi opravdu líto, že se tím zkazí dobrá knížka.

Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit

Autor: Harvy
Datum: 23. 07. 2005, 00:56:47

Nevím o co ti jde.

Proč by se měla zkazit dobrá knížka???

Pro toho kdo ji chce přečíst jen tak a vychutnat příběh jsou překlady na harry-potter.cz k nezaplaceni a dokonale stačí. A to že tam nebo onde vypadne nějaká věta je úplně jedno. V kontextu to zmizí. Výsledek je pro takového člověka naprosto perfektni. On si totiž přečte svou knihu a má to co chtěl.

Ten kdo chce mít opravdový literární požitek z této knihy pirátské překlady nebude ani číst. Je totiž vybíravý. Počká si na překlad od Medka na který je zvyklý (hodně totiž dělá jen zvyk), vychutná si profesionální překlad a má to co chtěl.

Takže každý je spokojený.

Kniha se nezkazí pro ty kterým na tom záleží (počkají si, nejsou blbí) a pro ty kterým na tom nezáleží..... na tom prostě nezáleží....

Já osobně patřím k těm co na tom nezáleží a jsem za překlady moc a moc vděčný. Jsem prostě literární barbar a obyčejný konzument. Já si piráta rád přečtu. No a ty si počkej na Medka.

PS:nepodceňuj lidi nejsou tak blbí a umí si vybrat sami.

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Stalin
Datum: 22. 07. 2005, 08:29:03

Hele jestli se ti ten přklad z www.harry-potter.cz nelíbí tak ho nestahuj a počkej si několik desetiletí na originální překlad

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Já
Datum: 22. 07. 2005, 01:40:01

Máš pravdu, i kdyby ten překlad byl dobrý, určitě nebude nikdy tak dobrý jako překlad profesionální a myslím, že se vyplatí počkat pár měsíců a moct si to přečíst v kvalitním překladu, najednou a ne po kouskách a navíc je hrozný, že to nejdůležitější z knížky se na netu hned dozvíš a přijdeš o překvapení, já jsem si řekl že až vyjde 7., tak sem vubec nepolezu, protože přečíst si tady, kdo nakonec umře, asi bych se připravil o veškerý napětí při čtení a to za to nestojí.

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Kopulak
Datum: 22. 07. 2005, 01:01:26

Nechci se Tě dotknout, ale ty překlady co jsou na těch stránkách jsou docela dobré. Asi jsi je opravdu nečetla moc důkladně. Jsou minymalně na tokové úrovni jako neoficiální překlad pátého dílu.
A to co nam tu pišeš o zážitcích je sice super, ale nevím jak by mi je mohl tento překlad zhoršit.
Zhoršilo by mě je jen téměř roční čekání na original.
Jedinou chybu co mají překlady na harry-potter.cz jsou gramatické chyby.
Navíc nevím jak tu můžeš odsuzovat překlad posledních tří kapitol, když ještě vůbec nejsou přeloženy. Až bude, tak ho můžeš soudit.

Ale na druhou stranu už jsem tu na harrypotter.cz videl i hrozne preklady, to mas pravdu. Byly spatne prelozene slovicka atd...

Mé doporučení je: čtěte jedině překlady z www.harry-potter.cz

Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Hedera
Datum: 22. 07. 2005, 01:31:36

Nesoudila jsem překlady posledních 3 kapitol. Řekla jsem, že kdyby byly v takové kvalitě jako překlady prvních kapitol, tak bych je číst rozhodně nechtěla.

Nebudu dávat konkrétní příklady, protože se opravdu nechci dotknout nikoho osobně ani tu začíst diskusi o tom, jak se mělo nebo nemělo co přeložit líp.
Ale alespoň jedna věc za všechny - přechodníky.

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit

Autor: HarryFotter
Datum: 22. 07. 2005, 19:36:12

Chci tě upozornit, že první kapitola byla stažená z netu. A nyní je už zkolektorovaná. Osatní kapitoly byly přeloženy (kromě páté).

Na tom pěkném překladu pracuje spousta lidí a bude stejně dobrý, jako ilegální překlad pětky a v celku. Takže kdo chce, ať si počká (jistě dobrá správa pro všechny Hedery).

Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit

Autor: Hedera
Datum: 22. 07. 2005, 19:50:36

Všechny Hedery mají radost.

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Ku-bass
Datum: 22. 07. 2005, 00:06:52

co se vám nelíbí na těch překladech???

Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Hedera
Datum: 22. 07. 2005, 00:23:07

Jsou stylisticky neobratné a těžkopádné. Nechce se mi jmenovat konkrétně, protože vím, že to dotyční nedělají schválně, a navíc tomu věnují svůj volný čas, což je super, a nechci jejich snahu nijak snižovat. Jen by se asi do překladu neměl pouštět nikdo, kdo to neumí. Když to navíc vypadá, že to čte opravdu hodně českých fanoušků.

Třeba budou další kapitoly lepší. Hodně zdaru.

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Tajemný hrad v Karpetech
Datum: 21. 07. 2005, 23:51:39

Hedero, já to vím. Ale taky vím, že minule než vyšla pětka, jsem si ji taky nejdřív neoficiálně přečetla na netu, ale radši mám tu koupenou... a dokonce minimálně 15x přečtenou a kouzlo tam je pořád a bude, když vím, že jí budu číst po šestnácté. Doufám, že jsem to vyjádřila správně.¨

Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Hedera
Datum: 22. 07. 2005, 00:00:31

Tajemný hrade v Karpatech, pokud vím, tak ten neoficiální překlad pětky (jestli obě mluvíme o tom samém), byl dobrý. Tyhle nejsou.

Možná máš pravdu. Ale poslední tři kapitoly HBP bych alespoň já osobně nechtěla číst ve špatném překladu, s těmi přechodníky v každé druhé větě.

Můžu se mýlit. Někdo třeba říká, že si knížku nejvíc užije při druhém čtení, když už je v klidu, nemusí pospíchat atd. Jenomže ono to vypadá, že byste s těmihle špatnými překlady mohli zůstat pár měsíců, a číst je pořád za sebou.

Ale přišlo mi vhodné se o tom alespoň zmínit. A bohužel, nevím o žádném jiném ani lepším.

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Tajemný hrad v Karpatech
Datum: 22. 07. 2005, 01:30:42

jeden překlad ještě připravuje www.potterharry.net, ale to asi taky nebude takzvaná kvalita z pětky, páč to překládá víc lidiček.

Mimochodem ta pětka se mi víc stejně líbila od Medka, už jsem nějak na jeho styl zvyklá. A věřím, že přečíst si tuhle knihu v originále musí být lahoda Jenže já zas nejlepší angličtinář nejsem, takže mi spousta věcí spíš některých slovních významů uniká

Neboj všichni si užijeme toho správného překladu... akorát až asi na podzim:-(


Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: prasko
Datum: 21. 07. 2005, 23:46:36

to je sice pravda,ale jak to ma clovek vydrzet??je strasny to cekani ,kdyz prectes ten posl.dil....furt cekas....a najednou se ti objevi moznost.....malokdo odola..

Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Phineas Nigellus
Datum: 21. 07. 2005, 23:53:24

tak tak.

Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Vohoz
Datum: 21. 07. 2005, 23:45:12

podle mne je to nejlepsi preklad aky na nete je.. ak poznas lepsi tak sem s nim...

Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: HarryFotter
Datum: 22. 07. 2005, 19:40:28

Jak jsem tady uz psal, pravdepodobne bude. Tohle je jen takova naplast. A s tim amaterskym prekladem se nepujde dal, nez pres 7 kapitolu (ta je taky stazena). Pak uz se objevi ten preklad dobry (doufam).

Myslim si, ze je to prelozeno dost rychle, aby se uslo SPOILERUM.

Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu

Autor: Kuba
Datum: 22. 07. 2005, 16:57:18

Nevím co tím sledujete, ale nemůže vám to bejt naprosto jedno... Když se vám to nelíbí tak to nečtěte... Já si myslím, že to je právě na tom to hezký jak pak porovnáváš překlad na internetu a překlad Medka...

Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit

Autor: Honza
Datum: 23. 07. 2005, 08:53:43

Musím souhlasit. Pokud se někomu překlad nelíbí, ať jej nečte. Lidi by si měli uvědomit - obzvlášť neangličtináři - že to překladatelé uveřejňují kvůli nim.

  << Zpět