Záloha diskusního fóra fmseznam.cz (10/2005 - 30.1.2006)


  << Zpět

muckání

Vložil(a): nit.rob.ran
Datum: 26. 12. 2005, 10:36:49

Já si nemůžu pomoct, ale mně tenhle výraz, kterej se poprvé objevuje v kapitole Felix Felicis, vůbec nezní.
Jak jste na tom s "muckat" vy?

Re: muckání
Autor: Taťána Orlovská
Datum: 11. 01. 2006, 07:56:55

Osypala jsem se a Severus mi musel připravit protilektvar. Je to odporné slovo. Nedovedu si předstvit, že by ho někdo použil. Muchlovat možná, ale muckat brrrr Medek měl holt špatný rok, tohle byl za celých šest dílů nejhorší překlad. Doufejme, že se do sedmičky polepší.

Re: muckání
Autor: Ebženka
Datum: 10. 01. 2006, 17:32:26

Velká sláva, křičme hurá, já si na muckání začínám zvykat! Když jsem četla povídku v soutěži na http://www.sosaci.net, tak mi "muckání" vůbec nevadilo! Naopak se mi líbilo!

Re: muckání
Autor: Rose-mary
Datum: 10. 01. 2006, 15:34:04

Mě se osobně to muckání líbí(teda to slovo). A nebo mrouskání

Re: Re: muckání
Autor: Ebženka
Datum: 10. 01. 2006, 17:27:29

krouskání je až moc technické a navíc ho mám spojené s kočkami. Neoddělitelně.

Re: muckání
Autor: lola
Datum: 10. 01. 2006, 08:41:11

jako nevim jak vy, ale mě se muckání tak nějak líbí... fakt sem se u toho nasmála... dyť je to přece roztomilý...

Re: muckání
Autor: Hermionka18
Datum: 31. 12. 2005, 11:41:27

ha!to som rada, že som čítala slovenský preklad. tam to bolo že ich našli nalepených na seba vášnivo sa bozkávať alebo tak nejako

Re: muckání
Autor: Fíša 99
Datum: 31. 12. 2005, 10:57:29

Moje sestřenice jak to začala číst tak furt se od místa kde seděla ozívalo jenom "Kterej bastard to překládal?!"

Re: Re: muckání
Autor: Lillyanne
Datum: 10. 01. 2006, 09:58:01

Ten bastard jak říkáš se jmenuje Medek a překládal i zbytek jestli o tom nevíš

Re: Re: Re: muckání
Autor: Fíša 99
Datum: 10. 01. 2006, 15:16:46

Já to vím.A vona taky.A já si nemyslím že Medek je bastard

Re: muckání
Autor: Fíša 99
Datum: 30. 12. 2005, 11:50:58

Ale ta knížka je zamýšlená pro děti tak věř že muckání je vhodnější než volizování

Re: Re: muckání
Autor: Erebus
Datum: 30. 12. 2005, 21:23:44

Tak od třetího dílu je to pořád temnější, umíraj tam lidi, ožívaj tam lidi(zombie) atd., ať si rowlingová řiká co chce, ale podle mě je kniha určená lidem takovýho věku, který sou přibližně stejně starý jako potter a starší...Rozhodně ne pro desetiletý...A muckání je příšerný, jako celej překlad.čet sem to v angličtině a je to tak 23x lepší, třeba "U NO POO"´. Rozhodně lepší než střevouzel...

Re: Re: Re: muckání
Autor: Arlondia Hawkmoon
Datum: 10. 01. 2006, 15:56:42

Já jsem náhodou Prince v originále četla a překládala. Nad tímhle výrazem jsem strávila dva dny a nepodařilo se mi vymyslet ucházející překlad- ne že by mi hlavou nic nešrotovalo, ale protože něco tak vtipného a trefného se zkrátka vymyslet nedalo. A za střevouzel jsem vysekla Medkovi takovou poklonu, jakou jsi v životě neviděl. Dosmrti budu za tohle dávat klobouk dolů

Re: Re: Re: muckání
Autor: Rose-mary
Datum: 10. 01. 2006, 15:28:57

Náhodou střevouzel je dobrej. Je to sranda

Re: Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 31. 12. 2005, 10:23:55

Tak proč to nenapíšeš do tématu, kde se hodnotí překlad?

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: erebus
Datum: 01. 01. 2006, 14:51:27

A co se asi hodnotí tady, ty chytráku????

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 01. 01. 2006, 18:56:02

Ichtile...

Re: Re: Re: muckání
Autor: Fíša 99
Datum: 31. 12. 2005, 10:22:10

Ale já v 10 letech když má ve škole Angličtinu druhým rokem přece nebudu číst HP6 v angličtině.

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: erebus
Datum: 01. 01. 2006, 14:57:22

Já neřikám, že bys to měl číst v angličtině, jenom mam takovej pocit, že už to neni tak pro děti jako jednička, takže kdyby tam bylo třeba cucání, tak je to mnohem lepší....

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Aries
Datum: 10. 01. 2006, 09:15:45

to je děsně vulgární

Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Fleur H.
Datum: 10. 01. 2006, 13:58:52

zni to skoro jako šmajchlování...to tam krasne a jednoduse nemohli dat libani???

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Arlondia Hawkmoon
Datum: 10. 01. 2006, 16:00:01

Kdyby se kissed (líbali), tak by to přeložil jako líbání. Jenže oni se snogged (muckali), takže muckání. To není normální polibek, protože ani jeden nevěděl, jak na to, takže podle chytrých příruček Ron prostě sevřel Levanduli v železném objetí a začal si hrát na vysavač. A přitom oba zamilovaně kouleli očima. Asi tak bych to viděla.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Fleur H.
Datum: 11. 01. 2006, 07:30:37

Proboha, ty me desis!!! :))) to co popisujes se asi jinak nazvat neda:) ja mysela, ze studenti bradavicti maji vice zkusenosti nebo jsou vice sikovnejsi..blleee vysavani...treba v dalsim dile bude libani???:))))))

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Fíša 99
Datum: 02. 01. 2006, 13:17:06

Hm.

Re: Re: Re: muckání
Autor: Moskyt
Datum: 30. 12. 2005, 21:29:31

Aha, tak mi řekni jak by jsi to přeložil ty. Myslím to vážně, "U NO POO", no tak jak?

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: erebus
Datum: 01. 01. 2006, 14:55:35

Já nejsem překladatel, takže tady nebudu vymejšet jak přeložit anglickej idiom, ale medek za to bere prachy, tak by se moh trochu snažit a vymyslet něco duchaplnějšího, než střevouzel...Dyť to vůbec nemá tu pointu a souvislost....

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Lillyanne
Datum: 10. 01. 2006, 09:59:56

Je to náhodou pěkný tak se nehádejte vy by jste to stejně nepřeložili líp tak co

Re: muckání
Autor: Danae
Datum: 28. 12. 2005, 23:33:33

Mně se muckání líbí. Protože v muchlování schází kus onoho snog - totiž francouzáky. V muckání je slyším zřetelně, úplně to tak mlaská

Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 28. 12. 2005, 13:55:45

Jo a taky jsem mu tam, někde při začátku, našla teda fakt děsnou hrubku a úplně mě to šokovalo. Jen mě hrozně mrzí, že už si nevzpomínám, co to bylo za slovo..měla jsem si to napsat. Ale mělo tam být po m měkké i a on tam napsat Y.. Teď to nemůžu najít..chjo..

Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 28. 12. 2005, 13:51:58

No, tak už vím.. no jo..třeba to zmiňované muchlování by bylo lepší, mno..
Ale mně se tam nelíbí víc překladů, já jsem věděla, že mě něčím Medek zklame, jako vždy..
Třeba ten viteál mě fakt dostal..nebo Křiklan, ..ještě jsem se nedostala ke konci, ale jak přeložil Inferi? Nejsou to jen obyčejné živoucí mrtvoly nebo jak to bylo zmíněno na začátku?
Jako čtvrtá nebo kolikátá kapitola jako Draco v Obrtlé.. no, víc věcí mi tam nesedí..

Re: Re: muckání
Autor: Rose-mary
Datum: 10. 01. 2006, 15:32:54

Ty viteály mě teda taky dostaly. Měl tam nechat horcruxy. Zní to víc černomagicky. A nebo ten Brousek. I když je fakt,že by znělo fakt blbě,kdyby po Popletalovi přišel Scrimgeour.

Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 28. 12. 2005, 23:48:00

Jinak - Draco v Obrtlé je podle mě moc dobrej překlad

Re: Re: Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 29. 12. 2005, 17:30:10

Podle mě je teda Draco´s detour hodně daleko k Draco v Obrtlé.. detour je objížďka, zajíšďka, obbočka, oklika nebo taky vyhnout se.. ale Obrtlá ulice je Knockturn Alley

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Aries
Datum: 29. 12. 2005, 17:51:13

jasně, jenže Dracova odbočka je děsná ptákovina. Rowla to asi myslela tak, že si Draco někam zaběhl, ne?A navíc to slovíčko Obrtlá odvozené zřejmě od obrtlíku, čili něčeho, co se otáčí, vlastně zas až tak úplně mimo významově není

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 29. 12. 2005, 18:37:42

To není, ale jd eo princip..Rowla tím názvem určitě nemyslela Obrtlou ulici.. obrazně jo, protože tam byl, ale kdyby přímo tu ulici, tak by to tam napsala..
No, každej má jiný názor, že jo :) Já vám to neberu :)

Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Aries
Datum: 29. 12. 2005, 18:49:23

Já vím. Ale někdy to zkrátka jinak nejde. Pořád si myslím, že Draco v Obrtlé zní líp než "Jak se Draco zaběhl" nebo něco na ten způsob. Nedá se to prostě přeložit stručně jedním slovem a dokonce ani více slovy tak, aby to bylo přesně totéž. Nebo máš nějaký nápad? Já teda fakt ne

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 29. 12. 2005, 19:19:36

Jak se Draco zaběhl :)) TY JO, tak teď si mě fakt pobavila :)))
Drakova klička by nebylo zase tak hrozné..

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 29. 12. 2005, 19:45:21

Vždyť to máš podobný, jako když je v pětce "Peck Of Owls" či tak nějak a do češtiny je to přeloženo jako "Sovy v Zobí." Ale podle mě tenhle překlad nijak neuškodil

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 29. 12. 2005, 23:08:42

A jinak - Dracova klička mi zní příšerně

Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 28. 12. 2005, 20:03:56

Ohledně Křiklana - tohle příjmení se mi dost líbí, ale je fakt, že když si to srovnám s anglickým Slughorn, tak se musím divit, jak na to Medek přišel. Neví to někdo???

Re: Re: Re: muckání
Autor: Danae
Datum: 28. 12. 2005, 23:31:30

"Slughorn" je v originále "skotský klanový pokřik" tedy žádný slimák s rohem. Odtud "Křiklan".
Viz http://dictionary.reference.com/search?q=Slug-horn&r=66

http://en.wikipedia.org/wiki/Slughorn

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Rose-mary
Datum: 10. 01. 2006, 15:36:27

A jak teda přišel na viteál,hm?

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Aries
Datum: 29. 12. 2005, 18:51:10

to jsem netušila. To je moc zajímavé.

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 28. 12. 2005, 23:42:01

No ale v tom případě vlastně Medek neudělal žádnou blbost, ne?

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Danae
Datum: 29. 12. 2005, 17:43:40

Rozhodně ne, protože blbec není
Samozřejmě, že v tom originále se zvukomalebnosti a blízkosti toho slova k "slimákovi" využívá (kupř. Sluggish Memory), ale to je holt těžký úděl překladatele, musí se rozhodnout tak či onak.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Esclarte
Datum: 29. 12. 2005, 23:12:11

Křiklan zrovna není šťastný, k němu se to vůbec nehodí. Čert ví, jak to paní JKR myslela, nakonec by asi bylo nejlepší, kdyby prostě zůstal Horácem Slughornem.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Lillyanne
Datum: 10. 01. 2006, 10:01:50

To teda ne ne ne ne ne ne ne ne ne

Re: Re: muckání
Autor: Hermióna Granger
Datum: 28. 12. 2005, 14:05:51

Ještě že sem ten překlad od Medka ještě nečetla,ty mě úplně děsíš,budu ho číst až za týden,tak už sem na to zvědavá.Ale s tou hudbou k HP4 se tady taky nadělalo,a není to zase tak hrozný,hudba k 3 byla sice lepší,ale mě se líbí i k tý 4.

Re: Re: Re: muckání
Autor: dannymark
Datum: 28. 12. 2005, 20:00:07

Já si teda myslím, že ten překlad je kvalitní. Akorát viteály bych nechal horcruxy, a nahradil bych "muckání"!

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Nomix
Datum: 30. 12. 2005, 12:27:30

Vitealy se mi zrovna líbí, protože vyjadřují přesně to, co znamenají vita latinky život. Muckání mě tahá za uši, klidně tam ohl nechat klasické líbání.

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 30. 12. 2005, 21:47:29

Jenže ona Rowlingová to slovo "snog" nemyslí jako líbání, pokud vím.

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 29. 12. 2005, 19:46:38

Já bych každopádně horcruxy přeložil, jen trochu líp. Akorát mě nic nenapadá...

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Hermióna Granger
Datum: 28. 12. 2005, 20:04:24

No já si ho koupím každopádně,i kdyby to stálo za nic.

Re: Re: Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 28. 12. 2005, 14:27:45

No, hudbu jsem ještě zvlášť neslyšela, jen k filmu a hrozná se mi nezdála..
Jako, samozřejmě je ta knížka fajn, ale prostě mi ty překlady nesedí, toť vše..to je tím, že jsem překládala z originálu a prostě jsme měli jako skupina překladatelů svoje výrazy, které se mi líbily víc.. no, výrazy, spíš jsme to většinou nechávali v originále a originál zní vždycky líp.. ale Slughorn má ke Křiklanovi daleko..
Stejně jako viteály, které bych přeložila jinak..aby to souviselo s duší.. viteál..to zní jako vitalita, nic s duší to společného nemá.. chápu, že to úzce souvisí, protože to má co dočinění s životem a dlouhověkostí Voldemorta, ale..prostě se mi to nelíbí :))
Promiň, tys to zřejmě ještě nečetla, takže jsem toho asi dost vykecala..

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Hermióna Granger
Datum: 28. 12. 2005, 14:35:11

Cože?!Ten Křiklan nebo co má být Slughorn,panebože,já už snad ty fanouškovský překlady číst nebudu,protože když mám číst potom tohle..nechápu,jak mu mohl dát takový jméno,to je jak nějaký jméno pro skřítka.Viteály jsou samozřejmě horší název jak horcruxy.
To neva,že si mi to řekla,ale pěkně mě s tím naštval,jen doufám,že se sem Medek nechodí dívat,myslím,že by se mu to tady moc nelíbilo.

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 28. 12. 2005, 23:23:25

Myslíš si, že Medek čeká, že všichni na jeho překlad budou reagovat nadšeně?

Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Hermióna Granger
Datum: 29. 12. 2005, 17:34:25

Ne,ale tohle myslím čekat nemůže.Kdybych já napsala knížku a pak viděla tohle..No nevím,co bych dělala.Ale chlapy reagují jinak.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 30. 12. 2005, 09:48:38

No, na knihy HP sem taky četl spoustu negativních názorů, ale nepřipadá mi, že by to Jo nějak štvalo. Přece taky musí čekat, že ne všem se její knížky budou líbit

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Hermióna Granger
Datum: 30. 12. 2005, 12:35:05

Ale zvlášť prý od církve,si nedají pokoj. Jo ale měla daleko víc pozitivních odkazů než těch negativních aněco takového jako že se to nebude líbit církvi mohla čekat.

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 28. 12. 2005, 14:42:26

:))) No, jako..on se snažil nám to přeložit co nejdřív a četla jsem, že dokonce použil občas i naše překlady, protože se mu to moc líbilo...
Ale toho Slughorna mohl nechat nebo přeložit jjinak..Horcruxy taky mohl nechat..chjo..tyhle dva překlady mě serou nejvíc :))

Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Brilliancy
Datum: 28. 12. 2005, 19:47:14

Je to hrozny, ale nejvic me asi dorazil Scrimgeour - Brousek, protoze toho uz v minulem dile zminil a nechal ho Scrimgeourem.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Rose-mary
Datum: 10. 01. 2006, 15:40:15

Fakt? A kdy ho zmiňoval?

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Hermióna Granger
Datum: 28. 12. 2005, 20:02:37

Fakt?Jestli ho už v minulým díle zmínil,tak ho přece neměl překládat,ne?To nechápu..

Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Hermióna Granger
Datum: 28. 12. 2005, 14:49:01

Hm,já sem ho viděl na fotce,je to takový sympatický starý pán.
Tyhle 2 překlady?To zní,jako by tam bylo přeložených víc věcí tímto způsobem..Za týden si to půjdu koupit,to sem teda zvědavá.Taky by mě zajímalo,jestli to ještě někde prodávají za 300Kč,protože sem se byla dívat,a stálo to 450,ale tam to bylo nějaké předražené,a když si to objednám z netu,tak budu platit 90Kč poštovný.Ty si to asi v Brně nekupovala,že ne?

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Taura
Datum: 30. 12. 2005, 00:05:14

Doporučuju buď Tesco za 309,- nebo Interspar za tuším 319,- Kč, ale otázka je, jestli to ještě platí, nemám už ten leták.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Hermióna Granger
Datum: 30. 12. 2005, 12:39:15

No,v Brně to snad ještě nebude vyprodaný, mám tam za chvílu brigádu,tak se tam mrknu.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Aries
Datum: 30. 12. 2005, 00:19:46

Já to sháněla v Tescu a našla jsem tam leda téměř prázdný regál, kde se povalovalo pár Fénixových řádů a asi dva halfbloodové v angličtině. Tak jsem holt dala vydělat menšímu knihkupectví

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Taura
Datum: 30. 12. 2005, 00:26:55

Já mám zatím asi nejdražšího HP ve střední Evropě
Objednávala jsem na Vltavě 3 kusy, zaplatila 1126 Kč, tj. 3x 349 + 79 za extra rychlé doručení předem a užila jsem si třídenní nahánění s dodávkou od DPD, která neustále zvonila u vedlejšího vchodu na cizí zvonek s podobným jménem (kde zrovna nikdo nebydlí) a po telefonu tvrdili, že mě nezastihli doma a nechali vzkaz . Pak jsme si vyjasnili KDO a KDE, řidič předal balíček, já mu to podepsala a v okamžiku, kdy odjel mi došlo, že v balíčku teda rozhodně nejsou 3 tlusté knihy. Nebyly , byla jenom jedna. Takže řeším reklamaci s Vltavou, naštěstí se necukali, neúplný balíček mám nafocený jako důkaz, ale peníze zatím nikde Ty dva chybějící kusy, co měly být dárky jsem koupila v tom Tescu, tady jich měli hromadu.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 28. 12. 2005, 15:18:44

Nene, já jsme z Opavy a tady u nás to stálo 350kč... jsem se právě divila.. navíc o Vánocích
No, je tam víc překladů, ale žádné nejsou tak častou používány jako tyhle dva, proto mě to štve :)
Ještě jsem to teda nedočetla, ale jsem zvědavá, jak nakonec přeložil Inferi...

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Brilliancy
Datum: 28. 12. 2005, 19:48:45

zadny preklad neocekavej, udelal z nim obycejny nezivy nebo neco takovyho, uz presne nevim

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Hermióna Granger
Datum: 28. 12. 2005, 15:30:33

No jo,v Brně musí být všechno předražený,ale pořád je to lepší jak v Praze.
Jestli to dočteš do příští středy,tak mě to pak napiš,ale já bych řekla,že to budou ty oživlé mrtvoly,jak si tady psala.Nebo by to taky mohly být zombíci,ale to tam asi nedá,to by se tam moc nehodilo.
U nás v Brně teď hezky sněží,už od rána,máme tady už 20cm sněhu.Poslouchám teďka ten soundtrack,je tam jedna písnička,Do The hippogryff,a ta se mi strašně líbí,ve filmu ji myslím hráli Sudičky na plese.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Schwank
Datum: 28. 12. 2005, 15:42:43

celkem je nijak nepřeložil, jsou to "neživí"

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 28. 12. 2005, 15:39:33

Jo, já si taky myslím, že to bud eono, protože se na tom na začátku kdosi zmiňuje...myslím, že Snape..

My tu máme metr sněhu :) A pěknou kosu, se mi ani nechce ven a to jsem měla jet do města, no vůbec... doufám, že se bráchovi nezlomí pes v zatáčce, když s ním půjde do polí.. :))

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Hermióna Granger
Datum: 28. 12. 2005, 15:48:39

U nás je strašná kosa pořád,už aby bylo zase léto.Tak prý sou to ti neživí.Co na to říkáš?
Jo,když už se bavíme o knížkách,nečetla si už Eldest?

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 28. 12. 2005, 23:20:55

Já nečetla ani Eragorna(nebo jaxe to přesně píše), ale furt se chystám, že si tu knížku koupím, četla jsem ousek v knihkupectví a jsem na to zvědavá, když je to teď takovej hit! :))

Jojo, jsou to ti neživí..

Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 28. 12. 2005, 13:47:33

No je to děsný slovo... ale podle toho, jak ho použila Rowla, ho taky přeložil Medek, že jo.. už si nevzpomínám, jak to znělo v originále..nebylo to něco jako Muck(ing?) :)))

Re: muckání
Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 27. 12. 2005, 22:49:34

No, je to sice trochu nezvyklé, ale na druhou strau si myslím, že to přesně vystihuje Ronovu netaktnost atd, prostě Rona.

Re: muckání
Autor: Hermióna Granger
Datum: 27. 12. 2005, 22:06:43

To je strašně divný výraz,já bych tam napsala muchlování,slovo muckat slyším snad poprvý v životě.

Re: muckání
Autor: Eleanor / někdo
Datum: 27. 12. 2005, 18:39:08

Taky se mi to nelíbí, ale jak jinak to chceš nazvat

Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 27. 12. 2005, 19:38:15

No právě, já vůbec nevím, jakej jinej výraz bych tam dal. Má někdo nápad?

Re: Re: Re: muckání
Autor: Esclarte
Datum: 28. 12. 2005, 12:07:27

Žužlání.

Re: Re: Re: muckání
Autor: Annika
Datum: 27. 12. 2005, 19:45:20

mucinkování

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 27. 12. 2005, 21:55:31

Právě mě napadlo mučení...

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Aries
Datum: 27. 12. 2005, 21:45:18

Hrůza Představa jak Ginny ječí na Rona, že on se ještě s nikým nemucinkoval!

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 28. 12. 2005, 13:48:25

:)))))))))

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Sheila
Datum: 27. 12. 2005, 21:39:49

přesně

Re: muckání
Autor: Lunita
Datum: 26. 12. 2005, 22:34:26

Ešte šťastie, že som slovenka.

Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 26. 12. 2005, 21:10:23

Dodal bych, že vlastně Medek nic hroznýho neudělal, protože významově se to s anglickým "snog" přesně shoduje. Problém je ale v tom, že tenhle výraz se dnes zřídkakdy používá a ti, co se s ním při čtení prince setkali poprvé (jako třeba já), s tím asi budou mít trošku problémy

Re: Re: muckání
Autor: neviâthiel
Datum: 27. 12. 2005, 17:00:56

Já se poprvé setkala i se "snog".

Re: muckání
Autor: míša
Datum: 26. 12. 2005, 20:05:41

Mohl tam použít cucání, je to taky děsný výraz, ale aspoň je hojně používanej mezi mladýma děckama

Re: muckání
Autor: Ebženka
Datum: 26. 12. 2005, 19:44:43

nojo, přijde mi to trochu křečovité, ale bohužel, český ekvivalent jsem taky nenašla.

Re: Re: muckání
Autor: Schwank
Datum: 26. 12. 2005, 20:16:46

eště tak leda "muchlování", je to o kousíček lepší, aspoň pro moje ušiska :))

Re: Re: Re: muckání
Autor: Eleanor / někdo
Datum: 28. 12. 2005, 08:23:40

Jj, muchlování je lepší

Re: Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 26. 12. 2005, 20:59:24

muchlování mě taky napadlo, ale to by se asi Albatrosu nelíbilo... Ale stejně, to muckání je hrozně divný.
Ale jinak se mi Medkův překlad hodně líbí!

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Brilliancy
Datum: 28. 12. 2005, 19:50:58

hm to jo, fakt super preklad

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 29. 12. 2005, 19:49:29

Ale jo, je to dobrej překlad

Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Brilliancy
Datum: 30. 12. 2005, 07:44:58

fajn, je to tvuj nazor a ja ti ho nebudu vyvracet (ale myslim si pravy opak)

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Schwank
Datum: 26. 12. 2005, 21:19:15

jj, je to dobrej překlad :),
viteály snad časem zkousnu, ale muckání asi sotva :D

Re: muckání
Autor: dannymark
Datum: 26. 12. 2005, 19:06:09

Já bych bral spíš výraz mazlení.

Re: Re: muckání
Autor: Annika
Datum: 27. 12. 2005, 19:48:39

To je dobrý:)

Re: muckání
Autor: šušeň
Datum: 26. 12. 2005, 18:29:25

mě to přide otřesný!!!! Ale eště horší sou viteály,takže muckání už přehlížím

Re: Re: muckání
Autor: Maya
Datum: 26. 12. 2005, 21:25:26

Jo, viteály jsou příšerný!!!!!

Re: Re: Re: muckání
Autor: šušeň
Datum: 26. 12. 2005, 21:28:26

horcruxy zní tak černomagicky,ale viteály sou jak kopretinky...

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: neviâthiel
Datum: 27. 12. 2005, 17:01:50

Mně zněly černomagicky, dokud na besedě při otázce na překládání horcruxů se Arlondia neopravila a neřekla to tak, jak se to správně vyslovuje (děs)

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Esclarte
Datum: 28. 12. 2005, 12:08:36

Pryč s viteály!

Re: muckání
Autor: happy-smile
Datum: 26. 12. 2005, 18:22:25

znelo mi to tam uplne divne, kdyby to tam pouzil jenom parkrat tak by to bylo v pohode, ale jak je to tam v kazde vete, tak to fakt zni hrozne...

Re: muckání
Autor: Barborka(Siriuska)
Datum: 26. 12. 2005, 18:16:56

Fakt se mi to tam vbec nelibilo, hlavne kdyz to tam jednu dobu bylo porad....

Re: Re: muckání
Autor: Blanch
Datum: 28. 12. 2005, 14:29:15

Jo, přesně..furt samé muckání :)) Já už jsem taky myslela, že jim tam mucknu!

Re: muckání
Autor: Summer
Datum: 26. 12. 2005, 16:03:04

Mně to taky přišlo hrozný, jako by nemohl použít výraz lbání. O co jde?

Re: muckání
Autor: Aries
Datum: 26. 12. 2005, 15:17:18

Nic proti. Ale je to výraz poněkud zastaralý a myslím si, že s ním mohl trochu šetřit. Zdá se mi podivné, že ho používají všichni a pořád. Já třeba to slovo samozřejmě znám, ale myslím, že jsem ho aktivně asi nikdy nepoužila, aspoň si nepamatuju

Re: Re: muckání
Autor: neviâthiel
Datum: 27. 12. 2005, 17:02:45

No jo, zastaralý... ale ne natolik, aby překladatel nezažil jeho běžné používání... (to bylo hnusné, stydík)

Re: muckání
Autor: neviâthiel
Datum: 26. 12. 2005, 15:01:06

Já ten váraz znám hodně dlouho (vyrostla jsem na Ostravsku...). Mazlit je vyloženěn dívčí bravíškovské, muckat je stejného významu. V jaké větě se to objevilo?

Re: Re: muckání
Autor: nit.rob.ran
Datum: 26. 12. 2005, 15:33:42

Ve všech větách, kde je v anglickým originále výraz "snog". Já sem si teda snog vždycky překládal jako líbat. Očividně sem se mýlil

Re: muckání
Autor: Christy
Datum: 26. 12. 2005, 14:16:43

Je to trochu ....nepřirozené..... někdy to působí roztomile, jakoby schválně zlehčoval Medek situaci, ale když rozhohněná Ginny se hádá s brtarem, že se ještě nemuckal, tak to zní divně.

Re: Re: muckání
Autor: Maya
Datum: 26. 12. 2005, 18:20:59

Jo, to je pravda, někde je to takový nepřirozený. To slovo jsem před tím nikdy neslyšela, ale nic proti němu nemam.

Re: muckání
Autor: dannymark
Datum: 26. 12. 2005, 12:53:31

Je pravda, že by místo toho mohl Pavel Medek použít třeba "mazlit". Ale muckat se mi zdá takové já nevím..........jako když někoho přehnaně pusinkujete nebo objímáte nebo tak nějak.........

Re: muckání
Autor: Occlumencyman
Datum: 26. 12. 2005, 11:46:29

O tom mi ani nemluv. Celej překlad je v pohodě až na tenhle výraz, kterej sem nikdy předtím neslyšel. Ten výraz se mi vlastně nelíbí tak moc, že jsem sem po dlouhý době přispěl

Re: Re: muckání
Autor: Tajemný hrad v Karpatech
Datum: 28. 12. 2005, 01:20:19

Myslím, že Medek slovo muckování použil spíš kvůli menším čtenářům, než kvůli nám starším zasloužilejším...

I když na druhou stranu já bych od pátého dílu Pottera nedala číst mladšímu dítěti než je osm let...

Re: Re: Re: muckání
Autor: Sebastien
Datum: 28. 12. 2005, 20:51:05

hele, nedlužíš nám náhodou vysvětlení své poznámky o druhé kap. 6?

Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: tajemný hrad v Karpatech
Datum: 29. 12. 2005, 18:02:37

kdo? Já?

Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Aries
Datum: 29. 12. 2005, 18:18:53

Jo. Tvrdilas, že je tam nějaké úplně jasné vodítko k vysvětlení Snapeova chování, nechalas nás tady napnutý jako strunu a na měsíc jsi zmizela. To se nedělá. Kárajík

Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Esclarte
Datum: 29. 12. 2005, 23:13:20

Něco jako že Snape měl haranta, ne?

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: Aries
Datum: 29. 12. 2005, 23:26:00

a jo - tohle to bylo. Já věděla, že něco naprosto šokujícího

Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání
Autor: tajemný hrad v Karpatech
Datum: 29. 12. 2005, 19:51:13

Ježíší velký omluvník

Ale víte co je nejhorší? že si to už nepamatuju... ach to stáří...

Můžete mi to ještě víc přiblížit?

  << Zpět